Ephesians 2:14 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car nous lui devons notre paix. Il a, en effet, instauré l’unité entre les Juifs et les non-Juifs et abattu le mur qui les séparait : en livrant son corps à la mort, il a annulé les effets de ce qui faisait d’eux des ennemis,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car c'est le Christ lui-même qui nous a apporté la paix, en faisant des Juifs et des non-Juifs un seul peuple. En donnant son corps, il a abattu le mur qui les séparait et en faisait des ennemis.
French (Catholique Crampon 1923) Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n’en a fait qu’un: il a renversé le mur de séparation, l’inimitié,
French (J.N. Darby) 1885 Car c'est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a détruit le mur mitoyen de clôture,
French (La Bible expliquée) Car c'est le Christ lui-même qui nous a apporté la paix, en faisant des Juifs et des non-Juifs un seul peuple. En donnant son corps, il a abattu le mur qui les séparait et en faisait des ennemis.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car c'est lui qui est notre paix, lui qui a fait que les deux soient un, en détruisant le mur de séparation, l'hostilité. Il a, dans sa chair,
French (Zoque, Francisco León) Y Cristo'is tø yac mijnatyamba ndø qui'psocuy va'cø nay tø sundandøjø. Øjtzi Israel pønda'm y mijtzi ji'ndyet mi Israel pønda'm, Cristo'is tø yac ijtamu como tøvøseti'am. Como si fuera no'tze'is tø ijtaṉgøtujcøtyamuse, jetsena'ṉ tø ijtamba. Pero je'is tø yajatyamu lo que tø ne'tzøctambapøna'ṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, en abattant le mur de séparation, l'inimitié;
French Jerusalem 1998 Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, détruisant la barrière qui les séparait, supprimant en sa chair la haine,
French Machaira 2012 Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n’en a fait qu’un, en abattant le mur central de la séparation entre nous;
French Martin 1744 Car il est notre paix, qui des deux en a fait un, ayant rompu la clôture de la paroi mitoyenne;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation, l'inimitié,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Oui, c'est lui qui est notre paix, lui qui a fait de ceux qui sont Juifs et de ceux qui ne le sont pas un seul peuple. En donnant son corps, il a abattu le mur qui les séparait et qui en faisait des ennemis.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car c'est lui notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, en détruisant le mur de séparation, l'inimitié.
French OST (Ostervald) Car c'est lui qui est notre paix, et qui des deux peuples n'en a fait qu'un, en abattant le mur de séparation;
French OST - Osterwald Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, en abattant le mur de séparation;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, c’est lui qui est notre paix. Avec les Juifs et les non-Juifs, il a fait un seul peuple. En donnant sa vie sur la croix, le Christ a détruit le mur de haine qui les séparait.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car c'est lui qui est notre paix, lui, qui de l'un et de l'autre a fait un seul, et qui a détruit le mur qui formait la séparation,
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, il est notre paix, lui qui des deux groupes n'en a fait qu'un et qui a renversé le mur qui les séparait, la haine.
French Vigouroux 1902 Bible Car c'est lui qui est notre paix, qui des deux peuples (choses, note) n'en a fait qu'un ; il a renversé le mur de séparation, l'inimitié, dans sa chair ;