Ephesians 2:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car nous lui devons notre paix. Il a, en effet, instauré l’unité entre les Juifs et les non-Juifs et abattu le mur qui les séparait : en livrant son corps à la mort, il a annulé les effets de ce qui faisait d’eux des ennemis, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car c'est le Christ lui-même qui nous a apporté la paix, en faisant des Juifs et des non-Juifs un seul peuple. En donnant son corps, il a abattu le mur qui les séparait et en faisait des ennemis. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n’en a fait qu’un: il a renversé le mur de séparation, l’inimitié, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car c'est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a détruit le mur mitoyen de clôture, |
| French (La Bible expliquée) | Car c'est le Christ lui-même qui nous a apporté la paix, en faisant des Juifs et des non-Juifs un seul peuple. En donnant son corps, il a abattu le mur qui les séparait et en faisait des ennemis. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car c'est lui qui est notre paix, lui qui a fait que les deux soient un, en détruisant le mur de séparation, l'hostilité. Il a, dans sa chair, |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Cristo'is tø yac mijnatyamba ndø qui'psocuy va'cø nay tø sundandøjø. Øjtzi Israel pønda'm y mijtzi ji'ndyet mi Israel pønda'm, Cristo'is tø yac ijtamu como tøvøseti'am. Como si fuera no'tze'is tø ijtaṉgøtujcøtyamuse, jetsena'ṉ tø ijtamba. Pero je'is tø yajatyamu lo que tø ne'tzøctambapøna'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, en abattant le mur de séparation, l'inimitié; |
| French Jerusalem 1998 | Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, détruisant la barrière qui les séparait, supprimant en sa chair la haine, |
| French Machaira 2012 | Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n’en a fait qu’un, en abattant le mur central de la séparation entre nous; |
| French Martin 1744 | Car il est notre paix, qui des deux en a fait un, ayant rompu la clôture de la paroi mitoyenne; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation, l'inimitié, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Oui, c'est lui qui est notre paix, lui qui a fait de ceux qui sont Juifs et de ceux qui ne le sont pas un seul peuple. En donnant son corps, il a abattu le mur qui les séparait et qui en faisait des ennemis. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car c'est lui notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, en détruisant le mur de séparation, l'inimitié. |
| French OST (Ostervald) | Car c'est lui qui est notre paix, et qui des deux peuples n'en a fait qu'un, en abattant le mur de séparation; |
| French OST - Osterwald | Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, en abattant le mur de séparation; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, c’est lui qui est notre paix. Avec les Juifs et les non-Juifs, il a fait un seul peuple. En donnant sa vie sur la croix, le Christ a détruit le mur de haine qui les séparait. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car c'est lui qui est notre paix, lui, qui de l'un et de l'autre a fait un seul, et qui a détruit le mur qui formait la séparation, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, il est notre paix, lui qui des deux groupes n'en a fait qu'un et qui a renversé le mur qui les séparait, la haine. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car c'est lui qui est notre paix, qui des deux peuples (choses, note) n'en a fait qu'un ; il a renversé le mur de séparation, l'inimitié, dans sa chair ; |