Ephesians 2:1 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Autrefois, vous étiez morts à cause de vos fautes et de vos péchés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Autrefois, vous étiez spirituellement morts à cause de vos fautes, à cause de vos péchés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et vous, vous étiez morts par vos offenses et vos péchés, |
| French (J.N. Darby) 1885 | -et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés, |
| French (La Bible expliquée) | Autrefois, vous étiez spirituellement morts à cause de vos fautes, à cause de vos péchés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quant à vous, vous étiez morts du fait de vos fautes, des péchés |
| French (Zoque, Francisco León) | Y mitz ṉgya'usena'ṉ mi ijtamu vi'na mi ṉgoja'is chøquipit, y mi yandzitzoco'yajcu'is chøquipit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et vous qui étiez morts par vos offenses et par vos péchés, |
| French Jerusalem 1998 | Et vous qui étiez morts par suite des fautes et des péchés |
| French Machaira 2012 | Et vous étiez morts dans vos offenses et dans vos péchés, |
| French Martin 1744 | Et lorsque vous étiez morts en vos fautes et en vos péchés, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Autrefois, vous étiez comme morts à cause de vos fautes, à cause de vos péchés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pour vous, vous étiez morts par vos fautes et par vos péchés |
| French OST (Ostervald) | Vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés, |
| French OST - Osterwald | Et vous étiez morts dans vos offenses et dans vos péchés, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Autrefois, vous étiez morts à cause de vos fautes, à cause de vos péchés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et vous, qui étiez morts par vos fautes et vos convoitises, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quant à vous, vous étiez morts à cause de vos fautes et de vos péchés, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et vous, (il vous a vivifiés lorsque) vous étiez morts par vos transgressions et par vos péchés, |