Ephesians 1:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | nous ayant fait connaître le secret de son plan. Ce plan, il l’a fixé d’avance, dans sa bonté, en Christ, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il nous a fait connaître son plan secret que, dans sa bienveillance, il avait décidé par avance de réaliser par le Christ. |
| French (Catholique Crampon 1923) | en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le libre dessein que s’était proposé sa bonté, |
| French (J.N. Darby) 1885 | nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir, |
| French (La Bible expliquée) | Il nous a fait connaître son plan secret que, dans sa bienveillance, il avait décidé par avance de réaliser par le Christ. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, le projet bienveillant qu'il s'était proposé en lui, |
| French (Zoque, Francisco León) | Y porque tø yac yamba, tø yac mustamba jujche syunbase ñe'cø; aunque vi'na ni i ja o yac musøpø. Ñe'c Diosis cyoqui'psu jujche va'cø tø yac ijtam vøjø porque jetse syunba ñe'cø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté, selon son bon plaisir, qu'il avait auparavant résolu en lui-même, |
| French Jerusalem 1998 | Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, ce dessein bienveillant qu'Il avait formé en lui par avance, |
| French Machaira 2012 | Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon le dessein bienveillant qu’il avait auparavant résolu en lui-même, |
| French Martin 1744 | Nous ayant donné à connaître selon son bon plaisir, le secret de sa volonté, lequel il avait premièrement arrêté en soi-même. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dans sa bienveillance, il nous a fait connaître le projet de salut qu'il avait décidé par avance de réaliser par le Christ. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, le dessein bienveillant qu'il s'était proposé en lui, |
| French OST (Ostervald) | Nous ayant fait connaître le secret de sa volonté par un effet de sa bienveillance, selon qu'il l'avait auparavant résolu en soi-même; |
| French OST - Osterwald | Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon le dessein bienveillant qu'il avait auparavant résolu en lui-même, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il nous a fait connaître son mystère, c’est-à-dire ce que, dans sa bonté, il voulait faire dans le Christ depuis toujours. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein qu'il avait d'avance formé en Lui-même, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, conformément au projet bienveillant qu'il avait formé en Christ |
| French Vigouroux 1902 Bible | pour nous faire connaître le mystère de sa volonté, selon son bon plaisir, par lequel il s'était proposé en lui-même, |