Ephesians 1:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) nous ayant fait connaître le secret de son plan. Ce plan, il l’a fixé d’avance, dans sa bonté, en Christ,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il nous a fait connaître son plan secret que, dans sa bienveillance, il avait décidé par avance de réaliser par le Christ.
French (Catholique Crampon 1923) en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le libre dessein que s’était proposé sa bonté,
French (J.N. Darby) 1885 nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir,
French (La Bible expliquée) Il nous a fait connaître son plan secret que, dans sa bienveillance, il avait décidé par avance de réaliser par le Christ.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, le projet bienveillant qu'il s'était proposé en lui,
French (Zoque, Francisco León) Y porque tø yac yamba, tø yac mustamba jujche syunbase ñe'cø; aunque vi'na ni i ja o yac musøpø. Ñe'c Diosis cyoqui'psu jujche va'cø tø yac ijtam vøjø porque jetse syunba ñe'cø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté, selon son bon plaisir, qu'il avait auparavant résolu en lui-même,
French Jerusalem 1998 Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, ce dessein bienveillant qu'Il avait formé en lui par avance,
French Machaira 2012 Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon le dessein bienveillant qu’il avait auparavant résolu en lui-même,
French Martin 1744 Nous ayant donné à connaître selon son bon plaisir, le secret de sa volonté, lequel il avait premièrement arrêté en soi-même.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dans sa bienveillance, il nous a fait connaître le projet de salut qu'il avait décidé par avance de réaliser par le Christ.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, le dessein bienveillant qu'il s'était proposé en lui,
French OST (Ostervald) Nous ayant fait connaître le secret de sa volonté par un effet de sa bienveillance, selon qu'il l'avait auparavant résolu en soi-même;
French OST - Osterwald Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon le dessein bienveillant qu'il avait auparavant résolu en lui-même,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il nous a fait connaître son mystère, c’est-à-dire ce que, dans sa bonté, il voulait faire dans le Christ depuis toujours.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein qu'il avait d'avance formé en Lui-même,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, conformément au projet bienveillant qu'il avait formé en Christ
French Vigouroux 1902 Bible pour nous faire connaître le mystère de sa volonté, selon son bon plaisir, par lequel il s'était proposé en lui-même,