Ephesians 1:5 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) il nous a destinés d’avance à être ses enfants qu’il voulait adopter par Jésus-Christ. Voilà ce que, dans sa bonté, il a voulu pour nous
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dieu avait décidé par avance qu'il ferait de nous ses enfants par Jésus-Christ; dans sa bienveillance, voilà ce qu'il a voulu.
French (Catholique Crampon 1923) nous ayant, dans son amour, prédestinés à être ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon sa libre volonté,
French (J.N. Darby) 1885 nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
French (La Bible expliquée) Dieu avait décidé par avance qu'il ferait de nous ses enfants par Jésus-Christ; dans sa bienveillance, voilà ce qu'il a voulu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) il nous a destinés d'avance, par Jésus-Christ, à l'adoption filiale, pour lui, selon sa volonté bienveillante,
French (Zoque, Francisco León) Porque vi'na cyoqui'psu va'cø tø cøpindamø como ñe' 'yuneta'm, por eso cyoqui'psu va'cø cyø'vej Jesucristo va'cø tø coca'tamø va'cø mus tø 'yune'ajtamø. Diosis syun chøc jetse, por eso jetse chøjcu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté;
French Jerusalem 1998 déterminant d'avance que nous serions pour Lui des fils adoptifs par Jésus Christ. Tel fut le bon plaisir de sa volonté,
French Machaira 2012 Nous ayant prédestinés au salut pour être ses enfants adoptifs par le moyen de Jésus-Christ, d’après le bon plaisir de sa volonté;
French Martin 1744 Nous ayant prédestinés pour nous adopter à soi par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) il nous a prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dieu a décidé par avance qu'il ferait de nous ses enfants par Jésus Christ; dans sa bienveillance, voilà ce qu'il a voulu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) il nous a prédestinés par Jésus-Christ à être adoptés, selon le dessein bienveillant de sa volonté,
French OST (Ostervald) Nous ayant prédestinés à nous adopter pour être ses enfants par Jésus-Christ, par un effet de sa bonne volonté;
French OST - Osterwald Nous ayant prédestinés au salut pour être ses enfants adoptifs par le moyen de Jésus-Christ, d'après le bon plaisir de sa volonté;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) et, depuis toujours, il a voulu que nous devenions ses fils par Jésus-Christ. Il a voulu cela dans sa bonté.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 nous ayant prédestinés, dans Sa charité, à devenir, par Christ Jésus, Ses enfants d'adoption, suivant le bon plaisir de Sa volonté,
French S21 2007 (Bible Segond 21) il nous a prédestinés à être ses enfants adoptifs par Jésus-Christ. C’est ce qu’il a voulu, dans sa bienveillance,
French Vigouroux 1902 Bible nous ayant prédestinés à être ses fils adoptifs, par Jésus-Christ, pour lui-même, selon le bon plaisir de sa volonté,