Ephesians 1:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | il nous a destinés d’avance à être ses enfants qu’il voulait adopter par Jésus-Christ. Voilà ce que, dans sa bonté, il a voulu pour nous |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dieu avait décidé par avance qu'il ferait de nous ses enfants par Jésus-Christ; dans sa bienveillance, voilà ce qu'il a voulu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | nous ayant, dans son amour, prédestinés à être ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon sa libre volonté, |
| French (J.N. Darby) 1885 | nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, |
| French (La Bible expliquée) | Dieu avait décidé par avance qu'il ferait de nous ses enfants par Jésus-Christ; dans sa bienveillance, voilà ce qu'il a voulu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | il nous a destinés d'avance, par Jésus-Christ, à l'adoption filiale, pour lui, selon sa volonté bienveillante, |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque vi'na cyoqui'psu va'cø tø cøpindamø como ñe' 'yuneta'm, por eso cyoqui'psu va'cø cyø'vej Jesucristo va'cø tø coca'tamø va'cø mus tø 'yune'ajtamø. Diosis syun chøc jetse, por eso jetse chøjcu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté; |
| French Jerusalem 1998 | déterminant d'avance que nous serions pour Lui des fils adoptifs par Jésus Christ. Tel fut le bon plaisir de sa volonté, |
| French Machaira 2012 | Nous ayant prédestinés au salut pour être ses enfants adoptifs par le moyen de Jésus-Christ, d’après le bon plaisir de sa volonté; |
| French Martin 1744 | Nous ayant prédestinés pour nous adopter à soi par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | il nous a prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dieu a décidé par avance qu'il ferait de nous ses enfants par Jésus Christ; dans sa bienveillance, voilà ce qu'il a voulu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | il nous a prédestinés par Jésus-Christ à être adoptés, selon le dessein bienveillant de sa volonté, |
| French OST (Ostervald) | Nous ayant prédestinés à nous adopter pour être ses enfants par Jésus-Christ, par un effet de sa bonne volonté; |
| French OST - Osterwald | Nous ayant prédestinés au salut pour être ses enfants adoptifs par le moyen de Jésus-Christ, d'après le bon plaisir de sa volonté; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | et, depuis toujours, il a voulu que nous devenions ses fils par Jésus-Christ. Il a voulu cela dans sa bonté. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | nous ayant prédestinés, dans Sa charité, à devenir, par Christ Jésus, Ses enfants d'adoption, suivant le bon plaisir de Sa volonté, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | il nous a prédestinés à être ses enfants adoptifs par Jésus-Christ. C’est ce qu’il a voulu, dans sa bienveillance, |
| French Vigouroux 1902 Bible | nous ayant prédestinés à être ses fils adoptifs, par Jésus-Christ, pour lui-même, selon le bon plaisir de sa volonté, |