Ephesians 1:4 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En lui, bien avant de poser les fondations du monde, il nous avait choisis pour que nous soyons saints et sans reproche devant lui. Puisqu’il nous a aimés,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Avant la création du monde, Dieu nous avait déjà choisis pour être siens par le Christ, afin que nous soyons saints et sans défaut à ses yeux. Dans son amour,
French (Catholique Crampon 1923) C’est en lui qu’il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,
French (J.N. Darby) 1885 selon qu'il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui en amour,
French (La Bible expliquée) Avant la création du monde, Dieu nous avait déjà choisis pour être siens par le Christ, afin que nous soyons saints et sans défaut à ses yeux. Dans son amour,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En lui, il nous a choisis avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et sans défaut devant lui. Dans son amour,
French (Zoque, Francisco León) Porque cuando ja jyomecøctøc nasacopac, Diosis tø cøpiṉdamu va'cø tø cotzoctam Cristopit va'cø tø ijtam Diosis vyi'naṉdøjqui cømasa'nøyupø y jana cojapø, porque Diosis tø sundamba ancø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) selon qu'il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui; dans l'amour
French Jerusalem 1998 C'est ainsi qu'Il nous a élus en lui, dès avant la fondation du monde, pour être saints et immaculés en sa présence, dans l'amour,
French Machaira 2012 Selon qu’il nous a élus au salut en lui avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et sans reproches devant lui dans le renoncement;
French Martin 1744 Selon qu'il nous avait élus en lui avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui en charité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irréprochables devant lui;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Avant la création du monde, Dieu nous a déjà choisis pour être à lui par le Christ, afin que nous fassions ce que Dieu veut et que nous soyons sans défaut à ses yeux. Dans son amour,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En lui, Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et sans défaut devant lui. Dans son amour,
French OST (Ostervald) Comme il nous avait élus en lui avant la création du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui par la charité;
French OST - Osterwald Selon qu'il nous a élus au salut en lui avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et sans reproches devant lui dans la charité;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Avant la création du monde, Dieu nous a choisis dans le Christ pour que nous soyons saints et sans défaut devant ses yeux. Dieu nous aime
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 selon qu'il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irrépréhensibles devant Lui,
French S21 2007 (Bible Segond 21) En lui, Dieu nous a choisis avant la création du monde pour que nous soyons saints et sans défaut devant lui. Dans son amour,
French Vigouroux 1902 Bible Il nous a élus en lui avant la création du monde, par amour, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui ;