Ephesians 1:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En lui, bien avant de poser les fondations du monde, il nous avait choisis pour que nous soyons saints et sans reproche devant lui. Puisqu’il nous a aimés, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Avant la création du monde, Dieu nous avait déjà choisis pour être siens par le Christ, afin que nous soyons saints et sans défaut à ses yeux. Dans son amour, |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est en lui qu’il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui, |
| French (J.N. Darby) 1885 | selon qu'il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui en amour, |
| French (La Bible expliquée) | Avant la création du monde, Dieu nous avait déjà choisis pour être siens par le Christ, afin que nous soyons saints et sans défaut à ses yeux. Dans son amour, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En lui, il nous a choisis avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et sans défaut devant lui. Dans son amour, |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque cuando ja jyomecøctøc nasacopac, Diosis tø cøpiṉdamu va'cø tø cotzoctam Cristopit va'cø tø ijtam Diosis vyi'naṉdøjqui cømasa'nøyupø y jana cojapø, porque Diosis tø sundamba ancø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | selon qu'il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui; dans l'amour |
| French Jerusalem 1998 | C'est ainsi qu'Il nous a élus en lui, dès avant la fondation du monde, pour être saints et immaculés en sa présence, dans l'amour, |
| French Machaira 2012 | Selon qu’il nous a élus au salut en lui avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et sans reproches devant lui dans le renoncement; |
| French Martin 1744 | Selon qu'il nous avait élus en lui avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui en charité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irréprochables devant lui; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Avant la création du monde, Dieu nous a déjà choisis pour être à lui par le Christ, afin que nous fassions ce que Dieu veut et que nous soyons sans défaut à ses yeux. Dans son amour, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En lui, Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et sans défaut devant lui. Dans son amour, |
| French OST (Ostervald) | Comme il nous avait élus en lui avant la création du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui par la charité; |
| French OST - Osterwald | Selon qu'il nous a élus au salut en lui avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et sans reproches devant lui dans la charité; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Avant la création du monde, Dieu nous a choisis dans le Christ pour que nous soyons saints et sans défaut devant ses yeux. Dieu nous aime |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | selon qu'il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irrépréhensibles devant Lui, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En lui, Dieu nous a choisis avant la création du monde pour que nous soyons saints et sans défaut devant lui. Dans son amour, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il nous a élus en lui avant la création du monde, par amour, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui ; |