Ephesians 1:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | en la faisant agir en Christ lorsqu’il l’a ressuscité et l’a fait siéger à sa droite, dans le monde céleste. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | quand il a ramené le Christ d'entre les morts et l'a fait siéger à sa droite dans le monde céleste. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Cette force, il l’a déployée dans le Christ, lorsqu’il l’a ressuscité des morts et l’a fait asseoir à sa droite dans les cieux, |
| French (J.N. Darby) 1885 | qu'il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d'entre les morts; -(et il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
| French (La Bible expliquée) | quand il a ramené le Christ d'entre les morts et l'a fait siéger à sa droite dans le monde céleste. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il l'a mise en œuvre dans le Christ, en le réveillant d'entre les morts et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
| French (Zoque, Francisco León) | Mismo milagropø pyømiji'ṉ yac visa' Cristo Diosis, y yac po'cs chø'na'ṉgø'mø va'cø ñø'it más myøja'ṉombø aṉgui'mguy jiṉ tzajpomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | qu'il a déployée en Christ en le ressuscitant des morts; et il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
| French Jerusalem 1998 | qu'il a déployée en la personne du Christ, le ressuscitant d'entre les morts et le faisant siéger à sa droite, dans les cieux, |
| French Machaira 2012 | Qui est déployée en Christ, quand il ressuscita des morts, et qu’il fut élevé en dignité dans les lieux célestes, |
| French Martin 1744 | Laquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l’a fait asseoir à sa droite dans les [lieux] célestes, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | quand il a ressuscité le Christ d'entre les morts et qu'il l'a fait siéger à sa droite dans les cieux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il l'a mise en action dans le Christ, en le ressuscitant d'entre les morts et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
| French OST (Ostervald) | Qu'il a déployée en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
| French OST - Osterwald | Qu'il a déployée en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu les a montrées dans le Christ quand il l’a réveillé de la mort, quand il l’a fait asseoir à sa droite dans les cieux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qu'il a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts et en le faisant asseoir à Sa droite dans les cieux, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cette puissance, il l'a déployée en Christ quand il l'a ressuscité et l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il l'a déployée dans le Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les cieux, |