Ephesians 1:20 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) en la faisant agir en Christ lorsqu’il l’a ressuscité et l’a fait siéger à sa droite, dans le monde céleste.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) quand il a ramené le Christ d'entre les morts et l'a fait siéger à sa droite dans le monde céleste.
French (Catholique Crampon 1923) Cette force, il l’a déployée dans le Christ, lorsqu’il l’a ressuscité des morts et l’a fait asseoir à sa droite dans les cieux,
French (J.N. Darby) 1885 qu'il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d'entre les morts; -(et il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
French (La Bible expliquée) quand il a ramené le Christ d'entre les morts et l'a fait siéger à sa droite dans le monde céleste.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il l'a mise en œuvre dans le Christ, en le réveillant d'entre les morts et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
French (Zoque, Francisco León) Mismo milagropø pyømiji'ṉ yac visa' Cristo Diosis, y yac po'cs chø'na'ṉgø'mø va'cø ñø'it más myøja'ṉombø aṉgui'mguy jiṉ tzajpomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) qu'il a déployée en Christ en le ressuscitant des morts; et il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
French Jerusalem 1998 qu'il a déployée en la personne du Christ, le ressuscitant d'entre les morts et le faisant siéger à sa droite, dans les cieux,
French Machaira 2012 Qui est déployée en Christ, quand il ressuscita des morts, et qu’il fut élevé en dignité dans les lieux célestes,
French Martin 1744 Laquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l’a fait asseoir à sa droite dans les [lieux] célestes,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) quand il a ressuscité le Christ d'entre les morts et qu'il l'a fait siéger à sa droite dans les cieux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il l'a mise en action dans le Christ, en le ressuscitant d'entre les morts et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
French OST (Ostervald) Qu'il a déployée en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
French OST - Osterwald Qu'il a déployée en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dieu les a montrées dans le Christ quand il l’a réveillé de la mort, quand il l’a fait asseoir à sa droite dans les cieux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qu'il a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts et en le faisant asseoir à Sa droite dans les cieux,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cette puissance, il l'a déployée en Christ quand il l'a ressuscité et l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
French Vigouroux 1902 Bible Il l'a déployée dans le Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les cieux,