Ephesians 1:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | pour conduire les temps vers l’accomplissement. Selon ce plan, tout ce qui est au ciel et tout ce qui est sur la terre doit être harmonieusement réuni en Christ. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ce plan, que Dieu achèvera à la fin des temps, consiste à réunir tout ce qui est dans les cieux et sur la terre sous un seul chef, le Christ. |
| French (Catholique Crampon 1923) | pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie, à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | qu'il s'est proposé en lui-même pour l'administration de la plénitude des temps, savoir de réunir en un toutes choses dans le Christ, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre en lui, |
| French (La Bible expliquée) | Ce plan, que Dieu achèvera à la fin des temps, consiste à réunir tout ce qui est dans les cieux et sur la terre sous un seul chef, le Christ. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | pour le réaliser quand les temps seraient accomplis: récapituler tout dans le Christ, ce qui est dans les cieux comme ce qui est sur la terre. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y vi'na oyuse cyoqui'psi, jetse maṉba chøcta'ne cuando nu'cpa jic hora. Jisye'c maṉba yac tumøtzøcpø'i mumu tiyø Cristoji'n; sea tzajpomda'mbø tiyø, sea nascøsta'mpø tiyø, mumu maṉba tumøtzøcpø' Cristoji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | pour l'exécuter dans l'économie de l'accomplissement des temps, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre; |
| French Jerusalem 1998 | pour le réaliser quand les temps seraient accomplis: ramener toutes choses sous un seul Chef, le Christ, les êtres célestes comme les terrestres. |
| French Machaira 2012 | Et qu’il devait réaliser à l’accomplissement des temps, à savoir de réunir toutes choses en Christ, tant ce qui est dans les cieux, que ce qui est sur la terre; en lui-même: |
| French Martin 1744 | Afin que dans l'accomplissement des temps qu'il avait réglés, il réunît tout en Christ, tant ce qui est aux cieux, que ce qui est sur la terre, en lui-même. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce projet, que Dieu conduira à son accomplissement à la fin des temps, consiste à rassembler tout ce qui est dans les cieux et sur la terre sous une seule tête, le Christ. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | pour l'exécuter quand les temps seraient accomplis: réunir sous un seul chef, le Christ, tout ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. |
| French OST (Ostervald) | Afin que, quand les temps de la dispensation de sa grâce seraient accomplis, il réunit toutes choses en Christ, tant ce qui est dans les cieux, que ce qui est sur la terre. |
| French OST - Osterwald | Et qu'il devait réaliser à l'accomplissement des temps, à savoir de réunir toutes choses en Christ, tant ce qui est dans les cieux, que ce qui est sur la terre; en lui-même: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce projet, Dieu voulait le réaliser au temps choisi par lui: rassembler tout ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre, sous un seul chef, le Christ. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | pour l'exécuter lors de l'accomplissement des temps, de rassembler toutes choses en Christ, tant celles qui sont aux cieux, que celles qui sont sur la terre, en lui, dis-je, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | pour le mettre à exécution lorsque le moment serait vraiment venu, à savoir de tout réunir sous l'autorité du Messie, aussi bien ce qui est dans le ciel que ce qui est sur la terre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | dans la dispensation de la plénitude des temps, de réunir toutes choses dans le Christ, soit celles qui sont dans le ciel, soit celles qui sont sur la terre, en lui-même. |