Ecclesiastes 9:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Leurs amours, leurs haines, leurs désirs, se sont déjà évanouis. Ils n’auront plus jamais part à tout ce qui se fait sous le soleil. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Leurs amours, leurs haines, leurs jalousies sont mortes avec eux et ils ne participeront plus jamais à tout ce qui arrive ici-bas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Déjà leur amour, leur haine, leur envie ont péri, et ils n’auront plus jamais aucune part à ce qui se fait sous le soleil. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Leur amour aussi, et leur haine, et leur envie ont déjà péri, et ils n'ont plus de part à jamais dans tout ce qui se fait sous le soleil. |
| French (La Bible expliquée) | Leurs amours, leurs haines, leurs jalousies sont mortes avec eux et ils ne participeront plus jamais à tout ce qui arrive ici-bas. Un même sort attend tous les humains. Cette certitude est, pour le sage, une preuve que tous sont égaux devant Dieu. Personne ne peut se dégager de la condition commune, ni par ses efforts, ni par des pratiques religieuses. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et leur amour, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri; et ils n'auront plus jamais aucune part à tout ce qui se fait sous le soleil. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Leur amour, leur haine et leur passion jalouse ont déjà disparu; ils n'auront plus jamais de part à tout ce qui se fait sous le soleil. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | leur amour, leur haine, leur jalousie ont péri depuis longtemps; il n'y a plus désormais de part pour eux en tout ce qui se fait sous le soleil. |
| French Jerusalem 1998 | Leur amour, leur haine, leur jalousie ont déjà péri, et ils n'auront plus jamais part à tout ce qui se fait sous le soleil. |
| French Machaira 2012 | Aussi leur amour, leur haine, leur envie a déjà péri, et ils n’ont plus à jamais aucune part dans tout ce qui se fait sous le soleil. |
| French Martin 1744 | Aussi leur amour, leur haine, leur envie a déjà péri, et ils n'ont plus aucune part au monde dans tout ce qui se fait sous le soleil. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et leur amour, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri; et ils n'auront plus jamais aucune part à tout ce qui se fait sous le soleil. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Leurs amours, leurs haines, leurs jalousies sont mortes avec eux et ils ne participeront plus jamais à tout ce qui arrive sous le soleil. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Leur amour, leur haine et leur jalousie ont déjà péri; et ils n'auront plus jamais aucune part à tout ce qui se fait sous le soleil. |
| French OST (Ostervald) | Aussi leur amour, leur haine, leur envie a déjà péri, et ils n'ont plus à jamais aucune part dans tout ce qui se fait sous le soleil. |
| French OST - Osterwald | Aussi leur amour, leur haine, leur envie a déjà péri, et ils n'ont plus à jamais aucune part dans tout ce qui se fait sous le soleil. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce qu’ils ont aimé, ce qu’ils ont détesté, et même leurs jalousies, tout cela a disparu avec eux. Ils ne participeront plus jamais à tout ce qui se passe sous le soleil. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'en est fait dès longtemps et de leur amour, et de leur haine, et de leur ambition; et pour l'éternité ils n'entrent plus en part de rien de ce qui se fait sous le soleil. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Même leur amour, leur haine et leur zèle ont déjà disparu; ils ne prendront plus jamais aucune part à tout ce qui se fait sous le soleil. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et l'amour, et la haine, et l'envie ont péri avec eux, et ils n'ont plus de part à ce siècle, ni à tout ce (dans l'œuvre) qui se fait sous le soleil. |