Ecclesiastes 9:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, les vivants savent qu’ils mourront, mais les morts ne savent rien du tout ; ils n’ont plus rien à gagner, ils sombrent dans l’oubli. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, les vivants savent au moins qu'ils mourront, mais les morts, eux, ne savent rien du tout. Ils n'ont plus rien à attendre puisqu'ils sont tombés dans l'oubli. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront, mais les morts ne savent rien, et il n’y a plus pour eux de salaire; car leur mémoire est oubliée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car les vivants savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent rien du tout; et il n'y a plus pour eux de salaire, car leur mémoire est oubliée. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, les vivants savent au moins qu'ils mourront, mais les morts, eux, ne savent rien du tout. Ils n'ont plus rien à attendre puisqu'ils sont tombés dans l'oubli. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent rien, et il n'y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent rien; pour eux il n'y a plus de salaire, puisque leur souvenir est oublié. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car les vivants savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent absolument rien. Pour eux, plus de salaire. Leur mémoire même est oubliée; |
| French Jerusalem 1998 | Les vivants savent au moins qu'ils mourront, mais les morts ne savent rien du tout. Il n'y a plus pour eux de salaire, puisque leur souvenir est oublié. |
| French Machaira 2012 | Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront, mais les morts ne savent rien; il n’y a plus pour eux de récompense, car leur mémoire est mise en oubli. |
| French Martin 1744 | Certainement les vivants savent qu'ils mourront, mais les morts ne savent rien, et ne gagnent plus rien; car leur mémoire est mise en oubli. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent rien, et il n'y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, les vivants savent au moins qu'ils mourront, mais les morts, eux, ne savent rien du tout. Ils n'ont plus rien à attendre puisqu'ils sont tombés dans l'oubli. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent rien et pour eux il n'y a plus de salaire, puisque leur souvenir est oublié. |
| French OST (Ostervald) | Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront, mais les morts ne savent rien; il n'y a plus pour eux de récompense, car leur mémoire est mise en oubli. |
| French OST - Osterwald | Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront, mais les morts ne savent rien; il n'y a plus pour eux de récompense, car leur mémoire est mise en oubli. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, les vivants savent qu’ils mourront, mais les morts ne savent rien du tout. Eux, ils n’ont plus rien à attendre, puisqu’on les a oubliés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car les vivants savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent absolument rien, et il n'y a plus de rétribution pour eux, puisque leur mémoire est oubliée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront, tandis que les morts ne savent plus rien, et ils n’ont même plus de récompense à attendre, puisque leur souvenir est oublié. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront ; mais les morts ne connaissent plus rien, et il n'y a plus pour eux de récompense, car leur mémoire est livrée à l'oubli. |