Ecclesiastes 9:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En effet, les vivants savent qu’ils mourront, mais les morts ne savent rien du tout ; ils n’ont plus rien à gagner, ils sombrent dans l’oubli.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, les vivants savent au moins qu'ils mourront, mais les morts, eux, ne savent rien du tout. Ils n'ont plus rien à attendre puisqu'ils sont tombés dans l'oubli.
French (Catholique Crampon 1923) Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront, mais les morts ne savent rien, et il n’y a plus pour eux de salaire; car leur mémoire est oubliée.
French (J.N. Darby) 1885 Car les vivants savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent rien du tout; et il n'y a plus pour eux de salaire, car leur mémoire est oubliée.
French (La Bible expliquée) En effet, les vivants savent au moins qu'ils mourront, mais les morts, eux, ne savent rien du tout. Ils n'ont plus rien à attendre puisqu'ils sont tombés dans l'oubli.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent rien, et il n'y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent rien; pour eux il n'y a plus de salaire, puisque leur souvenir est oublié.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car les vivants savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent absolument rien. Pour eux, plus de salaire. Leur mémoire même est oubliée;
French Jerusalem 1998 Les vivants savent au moins qu'ils mourront, mais les morts ne savent rien du tout. Il n'y a plus pour eux de salaire, puisque leur souvenir est oublié.
French Machaira 2012 Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront, mais les morts ne savent rien; il n’y a plus pour eux de récompense, car leur mémoire est mise en oubli.
French Martin 1744 Certainement les vivants savent qu'ils mourront, mais les morts ne savent rien, et ne gagnent plus rien; car leur mémoire est mise en oubli.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent rien, et il n'y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, les vivants savent au moins qu'ils mourront, mais les morts, eux, ne savent rien du tout. Ils n'ont plus rien à attendre puisqu'ils sont tombés dans l'oubli.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent rien et pour eux il n'y a plus de salaire, puisque leur souvenir est oublié.
French OST (Ostervald) Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront, mais les morts ne savent rien; il n'y a plus pour eux de récompense, car leur mémoire est mise en oubli.
French OST - Osterwald Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront, mais les morts ne savent rien; il n'y a plus pour eux de récompense, car leur mémoire est mise en oubli.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, les vivants savent qu’ils mourront, mais les morts ne savent rien du tout. Eux, ils n’ont plus rien à attendre, puisqu’on les a oubliés.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car les vivants savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent absolument rien, et il n'y a plus de rétribution pour eux, puisque leur mémoire est oubliée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront, tandis que les morts ne savent plus rien, et ils n’ont même plus de récompense à attendre, puisque leur souvenir est oublié.
French Vigouroux 1902 Bible Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront ; mais les morts ne connaissent plus rien, et il n'y a plus pour eux de récompense, car leur mémoire est livrée à l'oubli.