Ecclesiastes 9:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Parmi tout ce qui se passe sous le soleil, voilà bien un mal : c’est que tous les hommes connaissent un sort identique. Car à cause de cela, le cœur des humains est rempli de méchanceté et la déraison habite leur cœur tout au long de leur vie. C’est qu’après cela, on va rejoindre les morts ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La condition humaine est la même pour tous et les conséquences qui en résultent sont désastreuses ici-bas: les humains se livrent au mal et ont des désirs insensés, ensuite il ne leur reste plus qu'à mourir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est un mal, parmi tout ce qui se fait sous le soleil, qu’il y ait pour tous un même sort; c’est pourquoi le cœur des fils de l’homme est plein de malice, et la folie est dans leur cœur pendant leur vie; après quoi ils vont chez les morts. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est un mal dans tout ce qui se fait sous le soleil, qu'un même événement arrive à tous; et aussi le coeur des fils des hommes est plein de mal, et la folie est dans leur coeur pendant qu'ils vivent; et après cela ils vont vers les morts. |
| French (La Bible expliquée) | La condition humaine est la même pour tous et les conséquences qui en résultent sont désastreuses ici-bas: les humains se livrent au mal et ont des désirs insensés, ensuite il ne leur reste plus qu'à mourir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ceci est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil, c'est qu'il y a pour tous un même sort; aussi le coeur des fils de l'homme est-il plein de méchanceté, et la folie est dans leur coeur pendant leur vie; après quoi, ils vont chez les morts. Car, qui est excepté? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voici un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil: c'est qu'il y a pour tous un même sort; aussi le cœur des humains est rempli de mal, et la démence est dans leur cœur pendant leur vie; et après… chez les morts! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est là une chose fâcheuse dans tout ce qui a lieu sous le soleil, qu'un même sort soit pour tous. Aussi le cœur des fils des hommes est-il plein de méchanceté; la folie est dans leur cœur tant qu'ils vivent; et, après cela, chez les morts ! |
| French Jerusalem 1998 | C'est un mal, parmi tout ce qui se fait sous le soleil, qu'il y ait un même sort pour tous. Et le coeur des hommes est plein de méchanceté, la sottise est dans leur coeur durant leur vie et leur fin est chez les morts. |
| French Machaira 2012 | Ceci est un mal dans tout ce qui se fait sous le soleil, qu’une même chose arrive à tous. Aussi le cœur des hommes est rempli de malice; la folie est dans leur cœur pendant leur vie; après quoi ils s’en vont chez les morts. |
| French Martin 1744 | C'est ici une chose fâcheuse entre toutes celles qui se font sous le soleil, qu'un même accident arrive à tous, et qu'aussi le cœur des hommes est plein de maux, et que des folies occupent leurs cœurs durant leur vie, et après cela ils vont vers les morts. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ceci est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil, c'est qu'il y a pour tous un même sort; aussi le cœur des fils de l'homme est-il plein de méchanceté, et la folie est dans leur cœur pendant leur vie; après quoi, ils vont chez les morts. Car, qui est excepté? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La condition humaine est la même pour tous et les conséquences qui en résultent sous le soleil sont désastreuses: les humains se livrent au mal, ils ont des désirs insensés, et ensuite, c'est la mort! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil; c'est qu'il y a pour tous un même sort; et, aussi, le cœur des humains est rempli de mal, et la démence est dans leur cœur pendant leur vie; après quoi, (ils vont) chez les morts. |
| French OST (Ostervald) | Ceci est un mal dans tout ce qui se fait sous le soleil, qu'un même accident arrive à tous. Aussi le cœur des hommes est rempli de malice; la folie est dans leur cœur pendant leur vie; après quoi ils s'en vont chez les morts. |
| French OST - Osterwald | Ceci est un mal dans tout ce qui se fait sous le soleil, qu'une même chose arrive à tous. Aussi le coeur des hommes est rempli de malice; la folie est dans leur coeur pendant leur vie; après quoi ils s'en vont chez les morts. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les mêmes choses arrivent à tous, et c’est mauvais pour tout ce qui se passe sous le soleil. C’est pourquoi le cœur des humains déborde de méchanceté, et ils sont stupides pendant toute leur vie. Ensuite, ils meurent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est ici un mal dans tout ce qui arrive sous le soleil, c'est que tous ont les mêmes destinées: dès lors aussi le cœur des enfants des hommes se remplit de malice, et la folie est dans leur cœur pendant leur vie, et après cela… chez les morts! En effet, qui est excepté? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C’est un mal, parmi tout ce qui se fait sous le soleil, qu'il y ait un même sort pour tous. De plus, le cœur des humains est rempli de méchanceté et la folie habite leur cœur pendant leur vie. Après cela, ils vont chez les morts. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est là ce qu'il y a de pire (plus fâcheux) parmi tout ce qui se fait sous le soleil ; les mêmes choses arrivent à tous. Aussi les cœurs des fils des hommes sont-ils remplis de malice et de mépris pendant leur vie, et après cela ils sont conduits au séjour des morts (aux enfers). |