Ecclesiastes 9:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La voix du sage qui s’exprime dans le calme est plus écoutée que les cris d’un chef parmi des insensés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pourtant il vaut mieux écouter un homme sensé qui parle calmement, qu'un chef qui crie en s'adressant à des sots. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les paroles des sages prononcées avec calme sont écoutées, mieux que les cris d’un chef au milieu des insensés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les paroles des sages sont écoutées dans la tranquillité, plus que le cri de celui qui gouverne parmi les sots. |
| French (La Bible expliquée) | Pourtant il vaut mieux écouter un homme sensé qui parle calmement, qu'un chef qui crie en s'adressant à des sots. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les insensés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les paroles des sages, écoutées dans le calme, valent mieux que les cris de celui qui gouverne parmi les gens stupides. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les paroles du sage écoutées avec calme valent mieux que les clameurs de celui qui domine parmi les insensés. |
| French Jerusalem 1998 | On écoute les paroles calmes des sages plus que les cris de celui qui commande aux insensés. |
| French Machaira 2012 | Mieux vaut des paroles de sages paisiblement écoutées, que le cri de celui qui domine parmi les insensés. |
| French Martin 1744 | Les paroles des sages doivent être écoutées plus paisiblement que le cri de celui qui domine entre les fous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les insensés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pourtant il vaut mieux écouter quelqu'un de sensé qui parle calmement, qu'un chef qui crie en s'adressant à des gens stupides. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les paroles des sages écoutées dans le calme valent mieux que le cri de celui qui domine parmi les insensés. |
| French OST (Ostervald) | Mieux vaut des paroles de sages paisiblement écoutées, que le cri de celui qui domine parmi les insensés. |
| French OST - Osterwald | Mieux vaut des paroles de sages paisiblement écoutées, que le cri de celui qui domine parmi les insensés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourtant, on écoute plus facilement un sage qui parle avec calme qu’un chef qui crie ses ordres à des sots. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les discours calmes des sages sont plus écoutés que la clameur du souverain qui est du nombre des fous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les hommes stupides. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les paroles des sages s'entendent dans le calme (silence), plus que les cris du prince parmi les insensés. |