Ecclesiastes 9:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors, je me suis dit : « La sagesse vaut mieux que la force, mais la sagesse du pauvre est méprisée et ses paroles ne sont pas écoutées. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Eh bien, je l'affirme: la sagesse vaut mieux que la bravoure, mais lorsqu'un homme sage est pauvre, les gens le méprisent et n'écoutent pas ses conseils. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et j’ai dit: «La sagesse vaut mieux que la force, mais la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et j'ai dit: Mieux vaut la sagesse que la force; mais la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées. |
| French (La Bible expliquée) | Eh bien, je l'affirme: la sagesse vaut mieux que la bravoure, mais lorsqu'un homme sage est pauvre, les gens le méprisent et n'écoutent pas ses conseils. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et j'ai dit: La sagesse vaut mieux que la force. Cependant la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai dit: Mieux vaut la sagesse que la vaillance. Cependant la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et j'ai dit: Mieux vaut sagesse que force, mais la sagesse du pauvre est méprisée et ses paroles ne sont pas écoutées. |
| French Jerusalem 1998 | Alors je dis: La sagesse vaut mieux que la force, mais la sagesse du pauvre est méconnue et ses paroles, personne ne les écoute. |
| French Machaira 2012 | Alors j’ai dit: La sagesse vaut mieux que la force; et toutefois la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont point écoutées. |
| French Martin 1744 | Alors j'ai dit: La sagesse vaut mieux que la force, et cependant la sagesse de ce pauvre a été méprisée, et on n'entend point parler de lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et j'ai dit: La sagesse vaut mieux que la force. Cependant la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Eh bien, je l'affirme: la sagesse vaut mieux que la bravoure, mais lorsqu'un sage est pauvre, les gens le méprisent et n'écoutent pas ses conseils. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai dit: La sagesse vaut mieux que la vaillance. Cependant la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont point écoutées. |
| French OST (Ostervald) | Alors j'ai dit: La sagesse vaut mieux que la force; et toutefois la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont point écoutées. |
| French OST - Osterwald | Alors j'ai dit: La sagesse vaut mieux que la force; et toutefois la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont point écoutées. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors moi, je dis: la sagesse vaut mieux que la force, mais quand un sage est pauvre, les gens méprisent sa sagesse et n’écoutent pas ce qu’il dit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je dis: La sagesse vaut mieux que la bravoure, quoique la sagesse du pauvre soit dédaignée, et que ses discours ne soient pas écoutés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors j'ai dit: «La sagesse vaut mieux que la force. Cependant, la sagesse du pauvre est méprisée et ses paroles ne sont pas écoutées.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et j'ai dit que la sagesse vaut mieux que la force. Comment donc la sagesse du pauvre a-t-elle été méprisée, et comment ses paroles n'ont-elles pas été écoutées ? |