Ecclesiastes 9:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dans la ville se trouvait un homme pauvre mais sage qui aurait pu sauver la ville grâce à sa sagesse. Mais personne ne pensa à cet homme pauvre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un homme pauvre mais sage y vivait. Il aurait pu sauver la ville grâce à sa sagesse. Cependant personne ne songea à s'adresser à un homme pauvre comme lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il s’y trouva un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | or il s'y trouva un homme pauvre et sage, qui délivra la ville par sa sagesse; mais personne ne se souvint de cet homme pauvre. |
| French (La Bible expliquée) | Un homme pauvre mais sage y vivait. Il aurait pu sauver la ville grâce à sa sagesse. Cependant personne ne songea à s'adresser à un homme pauvre comme lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il s'y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s'est souvenu de cet homme pauvre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il se trouvait là un homme pauvre et sage qui délivra la ville par sa sagesse. Et personne ne s'est souvenu de cet homme pauvre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et il s'y trouva un homme pauvre qui était sage et il sauva la ville par sa sagesse; et personne ne garda le souvenir de cet homme qui était pauvre. |
| French Jerusalem 1998 | Mais il trouva devant lui un homme pauvre et sage qui sauva la ville par sa sagesse. Or personne n'a gardé le souvenir de cet homme pauvre. |
| French Machaira 2012 | Mais il s’y trouvait un homme pauvre et sage, qui délivra la ville par sa sagesse. Et nul ne s’est souvenu de cet homme pauvre. |
| French Martin 1744 | Mais il s'est trouvé en elle un homme pauvre, [et] sage, qui l'a délivrée par sa sagesse; mais nul ne s'est souvenu de cet homme-là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il s'y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s'est souvenu de cet homme pauvre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un homme pauvre mais sage y vivait. Il sauva la ville grâce à sa sagesse. Cependant personne ne s'est souvenu de cet homme pauvre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il s'y trouvait un homme pauvre et sage qui aurait pu délivrer la ville par sa sagesse. Et personne ne s'est souvenu de cet homme pauvre. |
| French OST (Ostervald) | Mais il s'y trouvait un homme pauvre et sage, qui délivra la ville par sa sagesse. Et nul ne s'est souvenu de cet homme pauvre. |
| French OST - Osterwald | Mais il s'y trouvait un homme pauvre et sage, qui délivra la ville par sa sagesse. Et nul ne s'est souvenu de cet homme pauvre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il y avait là un homme pauvre mais sage. Il pouvait sauver la ville grâce à sa sagesse, mais personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il s'y trouvait un homme pauvre qui était sage; et ce fut lui qui par sa sagesse sauva la ville; mais personne ne garda le souvenir de cet homme pauvre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais il a été confronté à un homme pauvre et sage qui a sauvé la ville par sa sagesse. Pourtant, personne ne s'est souvenu de cet homme pauvre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or il s'y trouvait un homme pauvre et sage, qui délivra la ville par sa sagesse, et ensuite personne ne s'est souvenu de cet homme pauvre. |