Ecclesiastes 9:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il y avait une petite ville n’ayant que peu d’habitants. Un roi puissant marcha contre elle, l’assiégea et dressa contre elle des travaux de siège considérables.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il y avait une fois une petite ville avec peu d'habitants. Un roi puissant vint l'attaquer. Il l'assiégea et édifia contre elle de gros ouvrages de guerre.
French (Catholique Crampon 1923) Il y avait une petite ville avec peu d’hommes dans ses murs; un roi puissant vint contre elle, l’investit, et bâtit contre elle de hautes tours.
French (J.N. Darby) 1885 il y avait une petite ville, et peu d'hommes dedans; et un grand roi vint contre elle, et l'investit, et bâtit contre elle de grandes terrasses;
French (La Bible expliquée) Il y avait une fois une petite ville avec peu d'habitants. Un roi puissant vint l'attaquer. Il l'assiégea et édifia contre elle de gros ouvrages de guerre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il y avait une petite ville, avec peu d'hommes dans son sein; un roi puissant marcha sur elle, l'investit, et éleva contre elle de grands forts.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il y avait une petite ville, avec peu d'hommes; un roi puissant vint contre elle, l'investit et bâtit contre elle de grands ouvrages de siège.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il y avait une petite ville, peu populeuse. Un grand roi marcha contre elle; il l'investit et éleva contre elle de grands ouvrages,
French Jerusalem 1998 Il y avait une ville, petite, avec peu d'habitants. Un grand roi vint contre elle; il l'assiégea et bâtit contre elle de grands ouvrages.
French Machaira 2012 Il y avait une petite ville, avec peu d’hommes dedans; contre elle vint un grand roi; et il l’investit, et il bâtit contre elle de grands forts.
French Martin 1744 C'est qu'il y avait une petite ville, et peu de gens dedans, contre laquelle est venu un grand Roi, qui l'a investie, et qui a bâti de grands forts contre elle;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il y avait une petite ville, avec peu d'hommes dans son sein; un roi puissant marcha sur elle, l'investit, et éleva contre elle de grands forts.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il y avait une fois une petite ville avec peu d'habitants. Un roi puissant vint l'attaquer. Il l'assiégea et édifia contre elle de gros ouvrages de guerre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) (Il y avait) une petite ville, avec peu d'hommes; un roi puissant marcha sur elle, l'investit et construisit contre elle de vastes retranchements.
French OST (Ostervald) Il y avait une petite ville, avec peu d'hommes dedans; contre elle vint un grand roi; et il l'investit, et il bâtit contre elle de grands forts.
French OST - Osterwald Il y avait une petite ville, avec peu d'hommes dedans; contre elle vint un grand roi; et il l'investit, et il bâtit contre elle de grands forts.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il y avait une petite ville avec peu d’habitants. Un roi puissant est venu l’attaquer. Il a creusé contre elle des fossés.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il existait une petite ville, où il ne se trouvait qu'un petit nombre d'hommes. Et un grand roi marcha contre elle, et il la cerna et éleva contre elle de grandes redoutes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il y avait une petite ville avec peu d'habitants; un roi puissant a marché contre elle, l’a encerclée et a fait de grands travaux de siège contre elle.
French Vigouroux 1902 Bible Il y avait une petite ville, et peu d'hommes dans ses murs ; un grand roi vint contre elle, et l'investit, et dressa des forts tout autour, et l'assiégea de tous côtés.