Ecclesiastes 8:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | mais qu’il n’y aura pas de bonheur pour le méchant et que, semblable à l’ombre, il ne verra pas ses jours se prolonger, parce qu’il ne craint pas Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'homme mauvais, lui, ne sera pas heureux. Il passera comme une ombre et mourra jeune parce qu'il ne tient pas compte de Dieu.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais le bonheur n’est pas pour le méchant; et pareil à l’ombre, il ne prolongera pas ses jours, parce qu’il ne craint pas Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais il n'y aura pas de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours, comme l'ombre, parce qu'il ne craint pas la face de Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | L'homme mauvais, lui, ne sera pas heureux. Il passera comme une ombre et mourra jeune parce qu'il ne tient pas compte de Dieu. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais le bonheur n'est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l'ombre, parce qu'il n'a pas de la crainte devant Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | mais il n'y aura pas de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours, pas plus que l'ombre, parce qu'il n'a pas de crainte devant Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais le bonheur n'est pas pour le méchant; il ne prolongera pas ses jours; il sera comme l'ombre, parce qu'il n'a pas craint devant la face de Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | mais qu'il n'arrive pas de bien au méchant et que, comme l'ombre, il ne prolongera pas ses jours, parce qu'il ne craint pas Dieu. |
| French Machaira 2012 | Mais il n’y aura point de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours plus que l’ombre, parce qu’il ne craint point la face de Dieu. |
| French Martin 1744 | Mais qu'il ne sera pas bien au méchant, et qu'il ne prolongera point ses jours, non plus que l'ombre, parce qu'il ne révère point la face de Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais le bonheur n'est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l'ombre, parce qu'il n'a pas de la crainte devant Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'homme mauvais, lui, ne sera pas heureux. Il passera comme une ombre et il ne vivra pas longtemps parce qu'il ne reconnaît pas l'autorité de Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais le bonheur n'est pas pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours, pas plus que l'ombre, parce qu'il n'a point de crainte en présence de Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Mais il n'y aura point de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours plus que l'ombre, parce qu'il ne craint point la face de Dieu. |
| French OST - Osterwald | Mais il n'y aura point de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours plus que l'ombre, parce qu'il ne craint point la face de Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux qui agissent mal seront malheureux. Ils passeront aussi vite que l’ombre, ils mourront jeunes, parce qu’ils n’ont pas reconnu l’autorité de Dieu. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais il ne s'en trouvera pas bien l'impie, et de même qu'une ombre, il ne prolongera pas ses jours, lui qui n'a pas craint en présence de Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et qu’il ne sera pas pour le méchant: il ne prolongera pas plus son existence que l’ombre, parce qu'il n’éprouve pas de crainte devant Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Puisse-t-il ne pas y avoir de bonheur pour l'impie, et que ses jours ne soient pas prolongés, et que ceux qui ne craignent point la face du Seigneur passent comme l'ombre ! |