Ecclesiastes 7:29 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voilà la seule chose que j’ai trouvée : Dieu a fait l’homme droit, mais les humains sont allés chercher beaucoup de combines. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici la seule chose que j'ai comprise: Dieu a fait les êtres humains simples et droits, mais ceux-ci ont tout compliqué. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Seulement voici, j'ai trouvé que Dieu a fait l'homme droit; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements. |
| French (La Bible expliquée) | Voici la seule chose que j'ai comprise: Dieu a fait les êtres humains simples et droits, mais ceux-ci ont tout compliqué. Plutôt que de porter lui-même la responsabilité de sa faute, l'homme charge sa compagne (Gen 3.12). Le procédé n'est guère courageux, et le thème de la femme tentatrice a une longue histoire. Celui qui ne trouve pas une femme sur mille digne de respect (v. 27, 28) participe à un courant de pensée amer et peu constructif. En effet, une famille – ou une société – qui se méfie des femmes et les considère comme un piège, ne peut pas se bâtir harmonieusement. Le sage dégage ici la responsabilité de Dieu concernant les relations faussées entre l'homme et la femme. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voilà seulement ce que j'ai trouvé: c'est que Dieu a fait les humains droits; mais eux ont cherché bien des subtilités. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici la seule chose que j'ai trouvée: c'est que Dieu a créé l'homme droit, mais les hommes ont cherché beaucoup de subterfuges. |
| French Jerusalem 1998 | Seulement voici ce que je trouve: Dieu a fait l'homme tout droit, et lui, cherche bien des calculs. |
| French Machaira 2012 | Seulement voici ce que j’ai trouvé: c’est que Dieu a fait l’homme droit; mais ils ont cherché toutes sortes d’imaginations. |
| French Martin 1744 | Seulement voici ce que j'ai trouvé; c'est que Dieu a créé l'homme juste; mais ils ont cherché beaucoup de discours. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici en fait la seule chose que j'ai comprise: Dieu a fait les êtres humains simples et droits, mais ceux-ci ont cherché bien des complications. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché bien des subtilités. |
| French OST (Ostervald) | Seulement voici ce que j'ai trouvé: c'est que Dieu a fait l'homme droit; mais ils ont cherché beaucoup de discours. |
| French OST - Osterwald | Seulement voici ce que j'ai trouvé: c'est que Dieu a fait l'homme droit; mais ils ont cherché toutes sortes d’imaginations. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’ai compris seulement que Dieu nous a donné un cœur simple, à nous les humains. Mais nous, nous compliquons tout. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | La seule chose, prends-y garde, que j'aie trouvée, c'est que Dieu créa les hommes droits, mais eux, ils ont cherché beaucoup de détours. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Examine seulement ce que j'ai trouvé: Dieu a fait les êtres humains droits, mais eux, ils ont cherché beaucoup de détours. |
| French Vigouroux 1902 Bible | que mon âme cherche encore sans l'avoir découverte. J'ai trouvé un homme entre mille ; mais parmi toutes les femmes je n'en ai pas trouvé une seule. |