Ecclesiastes 7:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tout cela, j’ai essayé de le comprendre par la sagesse, en me disant : « Je veux acquérir la sagesse. » Mais elle est restée loin de moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'ai examiné attentivement toute chose. Je me suis dit: «Je vais me conduire en homme sensé.» Mais je n'ai pu atteindre ce but. |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’ai reconnu vrai tout cela par la sagesse; J’ai dit: «Je veux être sage!» Mais la sagesse est restée loin de moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; j'ai dit: je serai sage; mais elle était loin de moi. |
| French (La Bible expliquée) | J'ai examiné attentivement toute chose. Je me suis dit: « Je vais me conduire en homme sensé. » Mais je n'ai pu atteindre ce but. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tout cela, je l'ai mis à l'épreuve par la sagesse. J'ai dit: « J'aurai de la sagesse », mais elle reste loin de moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tout cela, je l'ai examiné avec sagesse. J'ai dit: Plus de sagesse encore ! Mais la sagesse est restée loin de moi. |
| French Jerusalem 1998 | Tout cela, j'en ai fait l'épreuve par la sagesse; j'ai dit: "Je serai sage", mais c'est hors de ma portée! |
| French Machaira 2012 | J’ai éprouvé tout cela par la sagesse; et j’ai dit: J’acquerrai de la sagesse; mais elle s’est éloignée de moi. |
| French Martin 1744 | J'ai essayé tout ceci avec sagesse, et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ai examiné attentivement toute chose. Je me suis dit: « Je vais me conduire avec sagesse. » Mais je n'y suis pas arrivé! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: J'aurai de la sagesse. Mais elle reste loin de moi. |
| French OST (Ostervald) | J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi. |
| French OST - Osterwald | J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tout cela, j’en ai fait l’expérience. Je me suis dit: « Je vais me conduire avec sagesse. » Mais je n’y suis pas arrivé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | J'ai tenté toutes ces choses avec la sagesse. Je dis: Je veux être sage, mais elle reste à distance de moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tout cela, je l’ai fait passer à l'épreuve de la sagesse. J'ai dit: «Je serai sage», mais la sagesse est restée loin de moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | car ta conscience sait que toi aussi tu as souvent maudit les autres. |