Ecclesiastes 7:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) car tu sais bien qu’à plusieurs reprises, il t’est arrivé, à toi aussi, de dénigrer autrui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nous savons bien que souvent nous disons nous-mêmes du mal des autres.
French (Catholique Crampon 1923) Car ton cœur sait que bien des fois aussi tu as maudit les autres.
French (J.N. Darby) 1885 Car aussi ton coeur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres.
French (La Bible expliquée) Nous savons bien que souvent nous disons nous-mêmes du mal des autres.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) car tu sais bien que tu en as toi-même maudit d'autres.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car ton cœur sait que, bien souvent, toi aussi, tu as maudit les autres.
French Jerusalem 1998 Car bien des fois ton coeur a su que toi aussi avais maudit les autres.
French Machaira 2012 Car ton cœur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres.
French Martin 1744 Car aussi ton cœur a connu plusieurs fois que tu as pareillement mal parlé des autres.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) car ton cœur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu sais bien que toi-même, il t'arrive bien souvent de dire du mal des autres.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) car ton cœur reconnaît que tu as toi-même bien des fois maudit les autres.
French OST (Ostervald) Car ton cœur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres.
French OST - Osterwald Car ton coeur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu le sais, toi aussi, tu as souvent dit du mal des autres.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car bien des fois aussi ton cœur te rappelle que de même tu as maudit les autres.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, tu le sais dans ton cœur, bien des fois tu as toi-même maudit les autres.
French Vigouroux 1902 Bible Que ton cœur ne fasse pas attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire ;