Ecclesiastes 7:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | car tu sais bien qu’à plusieurs reprises, il t’est arrivé, à toi aussi, de dénigrer autrui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous savons bien que souvent nous disons nous-mêmes du mal des autres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car ton cœur sait que bien des fois aussi tu as maudit les autres. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car aussi ton coeur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres. |
| French (La Bible expliquée) | Nous savons bien que souvent nous disons nous-mêmes du mal des autres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | car tu sais bien que tu en as toi-même maudit d'autres. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car ton cœur sait que, bien souvent, toi aussi, tu as maudit les autres. |
| French Jerusalem 1998 | Car bien des fois ton coeur a su que toi aussi avais maudit les autres. |
| French Machaira 2012 | Car ton cœur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres. |
| French Martin 1744 | Car aussi ton cœur a connu plusieurs fois que tu as pareillement mal parlé des autres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | car ton cœur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu sais bien que toi-même, il t'arrive bien souvent de dire du mal des autres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | car ton cœur reconnaît que tu as toi-même bien des fois maudit les autres. |
| French OST (Ostervald) | Car ton cœur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres. |
| French OST - Osterwald | Car ton coeur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu le sais, toi aussi, tu as souvent dit du mal des autres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car bien des fois aussi ton cœur te rappelle que de même tu as maudit les autres. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, tu le sais dans ton cœur, bien des fois tu as toi-même maudit les autres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que ton cœur ne fasse pas attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire ; |