Ecclesiastes 7:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne prête pas attention à tout ce qu’on dit, et si ton serviteur te dénigre, n’écoute pas, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il ne faut pas non plus prêter attention à tout ce que les gens racontent. Sinon on risquerait d'entendre son serviteur dire du mal de soi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Aussi ne mets pas ton coeur à toutes les paroles qu'on dit, afin que tu n'entendes pas ton serviteur te maudissant. |
| French (La Bible expliquée) | Il ne faut pas non plus prêter attention à tout ce que les gens racontent. Sinon on risquerait d'entendre son serviteur dire du mal de soi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne prête pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne fais donc pas attention à toutes les paroles que l'on dit, afin de ne pas t'entendre maudire par ton serviteur. |
| French Jerusalem 1998 | D'ailleurs ne prête pas attention à toutes les paroles qu'on prononce, ainsi tu n'entendras pas ton serviteur te maudire. |
| French Machaira 2012 | Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu’on dira, de peur que tu n’entendes ton serviteur parler mal de toi. |
| French Martin 1744 | Ne mets point aussi ton cœur à toutes les paroles qu'on dira, afin que tu n'entendes pas ton serviteur médisant de toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne prête donc pas attention à tout ce que les gens racontent. Sinon tu finiras par entendre ton serviteur dire du mal de toi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne prends donc pas à cœur toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire; |
| French OST (Ostervald) | Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu'on dira, de peur que tu n'entendes ton serviteur parler mal de toi. |
| French OST - Osterwald | Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu'on dira, de peur que tu n'entendes ton serviteur parler mal de toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | De plus, ne fais pas attention à tout ce que les gens racontent. Ainsi, tu n’entendras pas ton serviteur dire du mal de toi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne prends non plus pas garde à tous les propos qu'on tient, afin de ne pas t'entendre maudire par ton serviteur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne fais donc pas attention à toutes les paroles prononcées, ainsi tu n'entendras pas ton serviteur te maudire! |
| French Vigouroux 1902 Bible | car il n'y a pas d'homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point. |