Ecclesiastes 7:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mieux vaut se rendre dans une maison endeuillée que dans celle où l’on festoie, car celle-là nous rappelle quelle est la fin de tout homme et il est bon d’y réfléchir pendant qu’on est en vie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mieux vaut se rendre dans la maison où l'on pleure un mort que dans celle où se tient un banquet. La mort est la fin de tout homme et il est bon que chacun s'en souvienne.
French (Catholique Crampon 1923) Mieux vaut aller à la maison de deuil qu’aller à la maison de festin. Car dans la première apparaît la fin de tout homme, et le vivant y applique son cœur.
French (J.N. Darby) 1885 Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d'aller dans la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme; et le vivant prend cela à coeur.
French (La Bible expliquée) Mieux vaut se rendre dans la maison où l'on pleure un mort que dans celle où se tient un banquet. La mort est la fin de tout homme et il est bon que chacun s'en souvienne.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mieux vaut aller à la maison de deuil que d'aller à la maison de banquet; c'est dans celle-là que se trouve la fin de tout être humain, et le vivant doit y réfléchir.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mieux vaut aller à la maison de deuil que d'aller à la maison de festin, parce que là [on voit] la fin de tout homme et que le vivant y fait attention.
French Jerusalem 1998 Mieux vaut aller à la maison du deuil qu'à la maison du banquet, puisque c'est la fin de tout homme; ainsi le vivant y réfléchira.
French Machaira 2012 Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que d’aller dans une maison de festin; car là est la fin de tout homme, et celui qui vit met cela dans son cœur.
French Martin 1744 Il vaut mieux aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant met cela en son cœur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à cœur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mieux vaut se rendre dans la maison où l'on pleure un mort que dans celle où se tient un banquet. La mort est la fin de tous les humains et il est bon d'y réfléchir tant qu'on est en vie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mieux vaut aller dans une maison de deuil Que d'aller dans une maison de festin, Dans celle-là se trouve la fin de tout homme, Et le vivant en prend conscience.
French OST (Ostervald) Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car là est la fin de tout homme, et celui qui vit met cela dans son cœur.
French OST - Osterwald Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car là est la fin de tout homme, et celui qui vit met cela dans son coeur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il vaut mieux aller dans une maison en deuil que là où on fait un bon repas. En effet, tous les humains finissent par mourir, et il faut que les vivants s’en souviennent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mieux vaut aller dans la maison du deuil, que d'aller dans la maison du festin; car c'est là la fin de tous les hommes, et le vivant y rentre en lui-même.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mieux vaut se rendre dans une maison de deuil que dans une maison de festin, car telle est la fin de tout homme, et celui qui est en vie peut ainsi se mettre à réfléchir.
French Vigouroux 1902 Bible La bonne réputation vaut mieux que les parfums précieux, et le jour de la mort que le jour de la naissance.