Ecclesiastes 7:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ai vu tout cela au cours de mon existence dérisoire : ici un juste se perd à cause de sa droiture, là, un méchant prolonge ses jours par sa perversité. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Durant ma fugitive existence, j'ai constaté que tout peut se produire: un homme juste meurt à cause de son bon comportement et un homme mauvais continue à vivre grâce à sa méchanceté. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tout ceci, je l’ai vu au jour de ma vanité: il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge sa vie dans sa méchanceté. |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'ai vu tout cela dans les jours de ma vanité: il y a tel juste qui périt par sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours par son iniquité. |
| French (La Bible expliquée) | Durant ma fugitive existence, j'ai constaté que tout peut se produire: un homme juste meurt à cause de son bon comportement et un homme mauvais continue à vivre grâce à sa méchanceté. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai vu tout cela pendant mes jours futiles. Il y a tel juste qui disparaît par sa justice, et tel méchant qui prolonge son existence par sa méchanceté. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'ai tout vu dans les jours de ma vanité: tel juste périt dans sa justice, et tel méchant prolonge ses jours dans sa méchanceté. |
| French Jerusalem 1998 | J'ai tout vu, en ma vie de vanité: le juste périr dans sa justice et l'impie survivre dans son impiété. |
| French Machaira 2012 | J’ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours dans sa méchanceté. |
| French Martin 1744 | J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité; il y a tel juste, qui périt dans sa justice; et il y a tel méchant, qui prolonge [ses jours] dans sa méchanceté. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Durant ma fugitive existence, j'ai constaté que tout peut se produire: un homme juste meurt avec son bon comportement et un homme mauvais continue à vivre avec sa méchanceté. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai vu tout cela pendant ma vaine existence. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et tel méchant qui prolonge (son existence) dans sa méchanceté. |
| French OST (Ostervald) | J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours dans sa méchanceté. |
| French OST - Osterwald | J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours dans sa méchanceté. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant ma courte vie, j’ai tout vu: une personne qui agit bien meurt à cause de sa bonne conduite, une personne qui agit mal continue à vivre, à cause de sa méchanceté. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | J'ai vu tout cela durant mes jours de vanité. Il est tel juste qui périt malgré sa justice, et tel impie qui prolonge ses jours malgré sa méchanceté. – |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'ai tout vu pendant ma vie sans consistance: un juste mourir du fait de sa justice et un méchant prolonger son existence par sa méchanceté. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jouis des biens au jour heureux, et tiens-toi prêt pour le mauvais jour ; car Dieu (il) a fait l'un comme l'autre, afin (sans) que l'homme (ne) trouve (pas) de justes plaintes contre lui. |