Ecclesiastes 7:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au jour du bonheur, jouis du bonheur, et au jour du malheur, réfléchis, car Dieu a fait l’un et l’autre, de sorte que l’homme ne puisse rien deviner de son avenir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque tout va bien, soyons heureux; lorsque tout va mal, réfléchissons. Dieu envoie le bonheur ou le malheur de façon que nous ne sachions jamais ce qui va arriver. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au jour du bonheur, sois joyeux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne découvre point ce qui doit lui arriver. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Au jour du bien-être, jouis du bien-être, et, au jour de l'adversité, prends garde; car Dieu a placé l'un vis-à-vis de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque tout va bien, soyons heureux; lorsque tout va mal, réfléchissons. Dieu envoie le bonheur ou le malheur de façon que nous ne sachions jamais ce qui va arriver. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, regarde: Dieu a fait l'un exactement comme l'autre, de telle sorte que l'être humain ne trouve rien de son avenir. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Au jour du bonheur, jouis du bonheur; et au jour du malheur, considère. Dieu a fait l'un à l'opposite de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien [à redire] après lui. |
| French Jerusalem 1998 | Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, regarde: Dieu a bel et bien fait l'un et l'autre, afin que l'homme ne trouve rien derrière soi. |
| French Machaira 2012 | Au jour de la prospérité, sois joyeux; et au jour de l’adversité, prends-y garde; aussi Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne trouve rien de ce qui sera après lui. |
| French Martin 1744 | Au jour du bien, use du bien, et au jour de l'adversité, prends-y garde; car Dieu a fait l'un à l'opposite de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien à [redire] après lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque tout va bien, sois heureux; lorsque tout va mal, réfléchis. Dieu envoie le bonheur ou le malheur de façon qu'on ne sache jamais ce qui va arriver. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au jour du bonheur, jouis du bonheur, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un exactement comme l'autre, de telle sorte que l'homme ne découvre rien de son avenir. |
| French OST (Ostervald) | Au jour de la prospérité, sois joyeux; et au jour de l'adversité, prends-y garde; aussi Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui. |
| French OST - Osterwald | Au jour de la prospérité, sois joyeux; et au jour de l'adversité, prends-y garde; aussi Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand tout va bien, sois heureux. Quand tout va mal, réfléchis. Dieu envoie le bonheur ou le malheur: ainsi, nous ne savons jamais ce qui va arriver. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour malheur, ouvre les yeux! Dieu est l'auteur de celui-ci, aussi bien que de celui-là, et cela, afin que de son avenir l'homme ne découvre rien. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le jour du bonheur sois heureux, et le jour du malheur réfléchis! Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne puisse absolument pas découvrir ce qui se passera après lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Considère les œuvres de Dieu, et que personne ne peut corriger celui qu'il méprise. |