Ecclesiastes 7:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Garde-toi de dire : « Comment se fait-il qu’autrefois, les choses allaient mieux qu’aujourd’hui ? » Car ce n’est pas la sagesse qui te dicte une telle question.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ne nous demandons pas pourquoi le passé a été meilleur que le présent; il n'est pas sage de se poser cette question.
French (Catholique Crampon 1923) Ne dis pas: «D’où vient que les jours anciens étaient meilleurs que ceux-ci?» Car ce n’est pas par sagesse que tu interroges à ce sujet.
French (J.N. Darby) 1885 Ne dis pas: Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci? car ce n'est pas par sagesse que tu t'enquiers de cela.
French (La Bible expliquée) Ne nous demandons pas pourquoi le passé a été meilleur que le présent; il n'est pas sage de se poser cette question.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ne dis pas: « Pourquoi les jours passés étaient-ils meilleurs que ceux-ci? » Car ce n'est pas la sagesse qui te ferait poser cette question.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne dis pas: Comment se fait-il que les jours d'autrefois étaient meilleurs que ceux-ci? car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
French Jerusalem 1998 Ne dis pas: "Comment se fait-il que le passé fut meilleur que le présent?" Car ce n'est pas la sagesse qui te fait poser cette question.
French Machaira 2012 Ne dis point: D’où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n’est point par sagesse que tu t’enquiers de cela.
French Martin 1744 Ne dis point: D'où vient que les jours passés ont été meilleurs que ceux-ci? Car ce que tu t'enquiers de cela n'est pas de la sagesse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ne te demande pas pourquoi le passé a été meilleur que le présent; il n'est pas sage de te poser cette question.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ne dis pas: D'où vient que les jours d'autrefois étaient meilleurs que ceux-ci? Car ta question ne proviendrait pas de la sagesse.
French OST (Ostervald) Ne dis point: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est point par sagesse que tu t'enquiers de cela.
French OST - Osterwald Ne dis point: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est point par sagesse que tu t'enquiers de cela.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ne dis pas: autrefois, c’était mieux qu’aujourd’hui, pourquoi donc? Celui qui pose cette question n’est pas un sage.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne dis pas: Pourquoi les jours d'autrefois étaient-ils meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est pas la sagesse qui te dicterait cette question. –
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ne dis pas: «Comment se fait-il que les jours passés aient été meilleurs que ceux-ci?» car ce n'est pas la sagesse qui te pousse à demander cela.
French Vigouroux 1902 Bible Ne sois pas prompt à t'irriter, car la colère repose dans le sein de l'insensé.