Ecclesiastes 7:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mieux vaut un bon renom qu’un parfum raffiné, et mieux vaut le jour de sa mort que celui de sa naissance. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Une bonne réputation vaut mieux qu'un parfum coûteux, et le jour où un homme meurt est préférable à celui de sa naissance. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Une bonne renommée vaut mieux qu’un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. |
| French (La Bible expliquée) | Une bonne réputation vaut mieux qu'un parfum coûteux, et le jour où un homme meurt est préférable à celui de sa naissance. Si l'on sait ce que l'on quitte, on ne sait pas ce que l'on trouvera. Entre un passé perdu à tout jamais et un avenir incertain, mieux vaut donner de l'épaisseur au présent. Mais plutôt que de choisir la sagesse qui ajoute du sens à la vie, l'humanité marche à reculons vers la mort. Elle dérive, les yeux rivés sur un passé qu'elle regrette. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mieux vaut un nom que de l'huile parfumée – et le jour de la mort que le jour de la naissance. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mieux vaut bon renom que bon parfum, et le jour de la mort vaut mieux que le jour de la naissance. |
| French Jerusalem 1998 | Mieux vaut un nom que l'huile fine, et le jour de la mort que le jour de la naissance. |
| French Machaira 2012 | Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance. |
| French Martin 1744 | La réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Une bonne réputation vaut mieux qu'un bon parfum, et le jour de la mort est préférable à celui de la naissance. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Bonne renommée vaut mieux que l'huile parfumée, Et le jour de la mort que le jour de la naissance. |
| French OST (Ostervald) | Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance. |
| French OST - Osterwald | Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Une bonne réputation vaut mieux qu’un parfum de bonne qualité, et le jour de la mort est préférable à celui de la naissance. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Bonne réputation vaut mieux que bon parfum, et le jour de la mort, que le jour de la naissance. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Une bonne réputation vaut mieux qu’un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qu'est-il nécessaire à l'homme de rechercher ce qui est au-dessus de lui, puisqu'il ignore ce qui lui est avantageux en sa vie, pendant le nombre des jours de sa pérégrination (son pèlerinage), et durant le temps qui passe comme une ombre ? Ou qui pourra lui indiquer ce qui doit être après lui sous le soleil ? |