Ecclesiastes 5:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi, là où il y a abondance de rêves et multiplication de paroles légères, crains plutôt Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les paroles trop abondantes sont aussi vaines que les rêves en grand nombre. C'est pourquoi, préoccupe-toi plutôt de respecter Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car comme il y a des vanités dans la multitude des occupations, il y en a aussi dans beaucoup de paroles; c’est pourquoi crains Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis point devant l'ange que c'est une erreur. Pourquoi Dieu se courroucerait-il à ta voix, et détruirait-il l'oeuvre de tes mains? |
| French (La Bible expliquée) | Les paroles trop abondantes sont aussi vaines que les rêves en grand nombre. C'est pourquoi, préoccupe-toi plutôt de respecter Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l'envoyé que c'est une inadvertance. Pourquoi Dieu s'irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l'ouvrage de tes mains? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car dans la multitude des rêves il y a des futilités, de même quand il y a beaucoup de paroles; aussi, crains Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne permets pas à ta bouche d'attirer des châtiments sur ta chair, et ne dis pas devant l'envoyé [de Dieu]: C'était une erreur ! Pourquoi Dieu devrait-il s'irriter pour un propos de ta part, et détruire l'œuvre de tes mains? |
| French Jerusalem 1998 | Car du nombre des songes viennent les vanités et les paroles multipliées. Ainsi crains Dieu. |
| French Machaira 2012 | Ne permets pas à ta bouche de te faire pécher, et ne dis pas devant l’envoyé de Dieu, que c’est une erreur. Pourquoi Dieu s’irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l’ouvrage de tes mains? |
| French Martin 1744 | Ne permets point que ta bouche te fasse pécher, et ne dis point devant le messager [de Dieu], que c'est ignorance. Pourquoi se courroucerait l'Eternel à cause de ta parole, et détruirait-il l'œuvre de tes mains? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car, s'il y a des vanités dans la multitude des songes, il y en a aussi dans beaucoup de paroles; c'est pourquoi, crains Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les paroles abondantes sont aussi vaines que les rêves en grand nombre. Reconnais donc l'autorité de Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car dans la foule des rêves il y a des vanités; de même quand il y a beaucoup de paroles; c'est pourquoi, crains Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Ne permets pas à ta bouche de te faire pécher, et ne dis pas devant l'envoyé de Dieu, que c'est une erreur. Pourquoi Dieu s'irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l'ouvrage de tes mains? |
| French OST - Osterwald | Ne permets pas à ta bouche de te faire pécher, et ne dis pas devant l'envoyé de Dieu, que c'est une erreur. Pourquoi Dieu s'irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l'ouvrage de tes mains? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On parle beaucoup pour ne rien dire, quand on rêve trop souvent. Il vaut mieux respecter Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car si dans beaucoup de rêves il y a des vanités, [il y en a aussi] dans beaucoup de paroles; oui crains Dieu! – |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Oui, s'il y a des absurdités dans un flot de rêves, il y en a aussi dans un flot de paroles. C'est pourquoi, crains Dieu! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Où il y a beaucoup de songes (rêves), il y a aussi beaucoup de vanités et de discours sans fin ; mais toi, crains Dieu. |