Ecclesiastes 5:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi, là où il y a abondance de rêves et multiplication de paroles légères, crains plutôt Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les paroles trop abondantes sont aussi vaines que les rêves en grand nombre. C'est pourquoi, préoccupe-toi plutôt de respecter Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Car comme il y a des vanités dans la multitude des occupations, il y en a aussi dans beaucoup de paroles; c’est pourquoi crains Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis point devant l'ange que c'est une erreur. Pourquoi Dieu se courroucerait-il à ta voix, et détruirait-il l'oeuvre de tes mains?
French (La Bible expliquée) Les paroles trop abondantes sont aussi vaines que les rêves en grand nombre. C'est pourquoi, préoccupe-toi plutôt de respecter Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l'envoyé que c'est une inadvertance. Pourquoi Dieu s'irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l'ouvrage de tes mains?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car dans la multitude des rêves il y a des futilités, de même quand il y a beaucoup de paroles; aussi, crains Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne permets pas à ta bouche d'attirer des châtiments sur ta chair, et ne dis pas devant l'envoyé [de Dieu]: C'était une erreur ! Pourquoi Dieu devrait-il s'irriter pour un propos de ta part, et détruire l'œuvre de tes mains?
French Jerusalem 1998 Car du nombre des songes viennent les vanités et les paroles multipliées. Ainsi crains Dieu.
French Machaira 2012 Ne permets pas à ta bouche de te faire pécher, et ne dis pas devant l’envoyé de Dieu, que c’est une erreur. Pourquoi Dieu s’irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l’ouvrage de tes mains?
French Martin 1744 Ne permets point que ta bouche te fasse pécher, et ne dis point devant le messager [de Dieu], que c'est ignorance. Pourquoi se courroucerait l'Eternel à cause de ta parole, et détruirait-il l'œuvre de tes mains?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car, s'il y a des vanités dans la multitude des songes, il y en a aussi dans beaucoup de paroles; c'est pourquoi, crains Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les paroles abondantes sont aussi vaines que les rêves en grand nombre. Reconnais donc l'autorité de Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car dans la foule des rêves il y a des vanités; de même quand il y a beaucoup de paroles; c'est pourquoi, crains Dieu.
French OST (Ostervald) Ne permets pas à ta bouche de te faire pécher, et ne dis pas devant l'envoyé de Dieu, que c'est une erreur. Pourquoi Dieu s'irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l'ouvrage de tes mains?
French OST - Osterwald Ne permets pas à ta bouche de te faire pécher, et ne dis pas devant l'envoyé de Dieu, que c'est une erreur. Pourquoi Dieu s'irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l'ouvrage de tes mains?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) On parle beaucoup pour ne rien dire, quand on rêve trop souvent. Il vaut mieux respecter Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car si dans beaucoup de rêves il y a des vanités, [il y en a aussi] dans beaucoup de paroles; oui crains Dieu! –
French S21 2007 (Bible Segond 21) Oui, s'il y a des absurdités dans un flot de rêves, il y en a aussi dans un flot de paroles. C'est pourquoi, crains Dieu!
French Vigouroux 1902 Bible Où il y a beaucoup de songes (rêves), il y a aussi beaucoup de vanités et de discours sans fin ; mais toi, crains Dieu.