Ecclesiastes 5:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si tu as fait un vœu à Dieu, accomplis-le sans tarder, car les insensés déplaisent à Dieu. Ce que tu as promis, tiens-le.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si tu fais une promesse à Dieu, accomplis-la sans retard, car Dieu n'aime pas ceux qui agissent sans réfléchir. C'est pourquoi, tiens ce que tu promets.
French (Catholique Crampon 1923) Lorsque tu fais un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car il n’y a pas de faveur pour les insensés: ce que tu voues, accomplis-le.
French (J.N. Darby) 1885 Car le songe vient de beaucoup d'occupations, et la voix du sot de beaucoup de paroles.
French (La Bible expliquée) Si tu fais une promesse à Dieu, accomplis-la sans retard, car Dieu n'aime pas ceux qui agissent sans réfléchir. C'est pourquoi, tiens ce que tu promets.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car, si les songes naissent de la multitude des occupations, la voix de l'insensé se fait entendre dans la multitude des paroles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à t'en acquitter, car on ne trouve aucun plaisir aux gens stupides; acquitte-toi du vœu que tu as fait.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car de la multitude des occupations viennent les rêves, et de la multitude des paroles les propos insensés.
French Jerusalem 1998 Si tu fais un voeu à Dieu, ne tarde pas à l'accomplir, car Dieu n'aime pas les insensés. Ton voeu, accomplis-le.
French Machaira 2012 Car, comme le songe naît de la multitude des occupations, ainsi la voix des fous se fait connaître par la multitude des paroles.
French Martin 1744 Car [comme] le songe vient de la multitude des occupations; ainsi la voix des fous sort de la multitude des paroles.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l'accomplir, car il n'aime pas les insensés: accomplis le vœu que tu as fait.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si tu fais une promesse à Dieu, accomplis-la sans retard, car Dieu n'aime pas ceux qui agissent sans réfléchir. C'est pourquoi tiens ce que tu promets.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l'accomplir, car il n'y a point de faveur pour les insensés: accomplis le vœu que tu as fait.
French OST (Ostervald) Car, comme le songe naît de la multitude des occupations, ainsi la voix des fous se fait connaître par la multitude des paroles.
French OST - Osterwald Car, comme le songe naît de la multitude des occupations, ainsi la voix des fous se fait connaître par la multitude des paroles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si tu fais une promesse à Dieu, tiens-la vite, car Dieu n’aime pas les sots. C’est pourquoi accomplis ce que tu as promis.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Quand tu fais à Dieu un vœu, ne tarde pas de l'accomplir! Car Il ne prend aucun plaisir aux insensés; accomplis ce dont tu as fait vœu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l'accomplir, car il n'aime pas les hommes stupides. Accomplis le vœu que tu as fait!
French Vigouroux 1902 Bible Si tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l'accomplir ; car la promesse infidèle et insensée lui déplaît ; mais accomplis tous les vœux que tu as faits.