Ecclesiastes 5:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si tu as fait un vœu à Dieu, accomplis-le sans tarder, car les insensés déplaisent à Dieu. Ce que tu as promis, tiens-le. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si tu fais une promesse à Dieu, accomplis-la sans retard, car Dieu n'aime pas ceux qui agissent sans réfléchir. C'est pourquoi, tiens ce que tu promets. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque tu fais un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car il n’y a pas de faveur pour les insensés: ce que tu voues, accomplis-le. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car le songe vient de beaucoup d'occupations, et la voix du sot de beaucoup de paroles. |
| French (La Bible expliquée) | Si tu fais une promesse à Dieu, accomplis-la sans retard, car Dieu n'aime pas ceux qui agissent sans réfléchir. C'est pourquoi, tiens ce que tu promets. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car, si les songes naissent de la multitude des occupations, la voix de l'insensé se fait entendre dans la multitude des paroles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à t'en acquitter, car on ne trouve aucun plaisir aux gens stupides; acquitte-toi du vœu que tu as fait. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car de la multitude des occupations viennent les rêves, et de la multitude des paroles les propos insensés. |
| French Jerusalem 1998 | Si tu fais un voeu à Dieu, ne tarde pas à l'accomplir, car Dieu n'aime pas les insensés. Ton voeu, accomplis-le. |
| French Machaira 2012 | Car, comme le songe naît de la multitude des occupations, ainsi la voix des fous se fait connaître par la multitude des paroles. |
| French Martin 1744 | Car [comme] le songe vient de la multitude des occupations; ainsi la voix des fous sort de la multitude des paroles. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l'accomplir, car il n'aime pas les insensés: accomplis le vœu que tu as fait. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si tu fais une promesse à Dieu, accomplis-la sans retard, car Dieu n'aime pas ceux qui agissent sans réfléchir. C'est pourquoi tiens ce que tu promets. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l'accomplir, car il n'y a point de faveur pour les insensés: accomplis le vœu que tu as fait. |
| French OST (Ostervald) | Car, comme le songe naît de la multitude des occupations, ainsi la voix des fous se fait connaître par la multitude des paroles. |
| French OST - Osterwald | Car, comme le songe naît de la multitude des occupations, ainsi la voix des fous se fait connaître par la multitude des paroles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si tu fais une promesse à Dieu, tiens-la vite, car Dieu n’aime pas les sots. C’est pourquoi accomplis ce que tu as promis. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quand tu fais à Dieu un vœu, ne tarde pas de l'accomplir! Car Il ne prend aucun plaisir aux insensés; accomplis ce dont tu as fait vœu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l'accomplir, car il n'aime pas les hommes stupides. Accomplis le vœu que tu as fait! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l'accomplir ; car la promesse infidèle et insensée lui déplaît ; mais accomplis tous les vœux que tu as faits. |