Ecclesiastes 5:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En effet, de même que les rêves naissent de la multitude des occupations, de même un flot abondant de paroles engendre des propos inconsidérés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, plus on parle, plus on risque de prononcer des propos irréfléchis, de même que plus on a de soucis, plus on risque d'avoir de mauvais rêves.
French (Catholique Crampon 1923) Car de la multitude des occupations naissent les songes, et de la multitude des paroles, des propos d’insensé.
French (J.N. Darby) 1885 Ne te presse point de ta bouche, et que ton coeur ne se hâte point de proférer une parole devant Dieu; car Dieu est dans les cieux, et toi sur la terre: c'est pourquoi, que tes paroles soient peu nombreuses.
French (La Bible expliquée) En effet, plus on parle, plus on risque de prononcer des propos irréfléchis, de même que plus on a de soucis, plus on risque d'avoir de mauvais rêves.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne te presse pas d'ouvrir la bouche, et que ton coeur ne se hâte pas d'exprimer une parole devant Dieu; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre: que tes paroles soient donc peu nombreuses.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En effet, comme le rêve vient de la multitude des occupations, la voix de l'homme stupide vient dans la multitude des paroles.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne te hâte pas d'ouvrir la bouche et que ton cœur ne se presse pas de proférer des paroles devant Dieu, car Dieu est au ciel, et toi sur la terre. Que tes paroles soient donc peu nombreuses.
French Jerusalem 1998 Car du nombre des tracas vient le songe, du nombre des paroles, le ton de l'insensé.
French Machaira 2012 Ne te presse pas d’ouvrir la bouche, et que ton coeur ne se hâte point de prononcer quelque parole devant Dieu; car Dieu est aux cieux, et toi sur la terre; c’est pourquoi, use de peu de paroles.
French Martin 1744 Ne te précipite point à parler, et que ton cœur ne se hâte point de parler devant Dieu; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre; c'est pourquoi use de peu de paroles.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car, si les songes naissent de la multitude des occupations, la voix de l'insensé se fait entendre dans la multitude des paroles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, plus on a de soucis, plus on rêve; et plus on parle, plus on dit de sottises.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En effet, le rêve vient de la foule des soucis et la voix de l'insensé (se fait entendre) par une foule de paroles.
French OST (Ostervald) Ne te presse pas d'ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte point de prononcer quelque parole devant Dieu; car Dieu est aux cieux, et toi sur la terre; c'est pourquoi, use de peu de paroles.
French OST - Osterwald Ne te presse pas d'ouvrir la bouche, et que ton coeur ne se hâte point de prononcer quelque parole devant Dieu; car Dieu est aux cieux, et toi sur la terre; c'est pourquoi, use de peu de paroles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand on a trop de soucis, on fait des rêves, et quand on parle trop, on dit des bêtises.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car si beaucoup d'affaires donnent lieu à des rêves, beaucoup de paroles donnent lieu à des propos insensés.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Oui, les rêves surgissent dans un flot d’occupations, et la voix de l’homme stupide dans un flot de paroles.
French Vigouroux 1902 Bible La multitude des soucis (soins) produit les songes (rêves), et la folie se trouve dans l'abondance des paroles.