Ecclesiastes 5:19 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ainsi cet homme ne s’appesantit pas sur sa vie puisque Dieu le tient occupé à la joie qui remplit son cœur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'être humain oublie alors combien sa vie est courte, car Dieu remplit son cœur de bonheur.
French (J.N. Darby) 1885 Et encore tout homme auquel Dieu donne de la richesse et des biens, et le pouvoir d'en manger et d'en prendre sa part, et de se réjouir en son travail,... c'est là un don de Dieu;
French (La Bible expliquée) L'être humain oublie alors combien sa vie est courte, car Dieu remplit son cœur de bonheur. Mieux vaut être riche et en bonne santé que pauvre et malade, c'est-à-dire qu'il vaut mieux être l'Ecclésiaste que Job. Pourtant l'un et l'autre reconnaissent que la vie et le bonheur sont des cadeaux de Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais, si Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, s'il l'a rendu maître d'en manger, d'en prendre sa part, et de se réjouir au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En effet, il ne songera guère à la durée de sa vie, tant que Dieu l'occupe à la joie de son cœur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) De même, toutes les fois que Dieu donne à un homme des richesses et des trésors, et lui permet d'en goûter, d'en prendre sa part et de se réjouir de son labeur, c'est là un don de Dieu.
French Jerusalem 1998 Car il ne se souvient guère des jours de sa vie tant que Dieu occupe son coeur à la joie.
French Machaira 2012 En effet, ce que Dieu donne à tout homme, de richesses et de biens, ce dont il le fait maître, pour en manger, et pour en prendre sa part, et pour s’en réjouir au milieu de son travail, cela est un don de Dieu.
French Martin 1744 Aussi ce que Dieu donne de richesses et de biens à un homme, quel qu'il soit, [et] dont il le fait maître, pour en manger, et pour en prendre sa part, et pour se réjouir de son travail, c'est là un don de Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son cœur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'être humain oublie un peu à quel point sa vie est courte, tant que Dieu remplit son cœur de joie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En effet, quand il n'aura plus grand'chose il se souviendra des jours de sa vie, où Dieu lui répondait par la joie du cœur.
French OST (Ostervald) En effet, ce que Dieu donne à tout homme, de richesses et de biens, ce dont il le fait maître, pour en manger, et pour en prendre sa part, et pour s'en réjouir au milieu de son travail, cela est un don de Dieu.
French OST - Osterwald En effet, ce que Dieu donne à tout homme, de richesses et de biens, ce dont il le fait maître, pour en manger, et pour en prendre sa part, et pour s'en réjouir au milieu de son travail, cela est un don de Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors elle oublie que sa vie est courte, parce que Dieu remplit son cœur de bonheur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et en effet, il ne repasse pas beaucoup sur les jours de sa vie, parce que Dieu le préoccupe de la joie de son cœur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, il ne se souviendra pas beaucoup de la durée de sa vie, parce que Dieu l’occupe en déversant la joie dans son cœur.
French Vigouroux 1902 Bible Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu occupe son cœur de délices.