Ecclesiastes 5:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sa vie durant, ses jours s’écoulent bien sombres, pleins de chagrins, de souffrances et d’amertume. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En outre sa vie entière a été assombrie par de nombreux chagrins, l'irritation et la souffrance. |
| French (Catholique Crampon 1923) | De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres; il a beaucoup de chagrin, de souffrance et d’irritation. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et cela aussi est un mal douloureux, que, tout comme il est venu, ainsi il s'en va; et quel profit a-t-il d'avoir travaillé pour le vent? |
| French (La Bible expliquée) | En outre sa vie entière a été assombrie par de nombreux chagrins, l'irritation et la souffrance. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est encore là un mal grave. Il s'en va comme il était venu; et quel avantage lui revient-il d'avoir travaillé pour du vent? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il consume ainsi toutes ses journées dans les ténèbres, beaucoup de contrariété, d'affliction et d'irritation. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est là aussi un mal fâcheux, qu'il s'en aille tout comme il était venu; et quel profit lui revient-il d'avoir travaillé pour le vent? |
| French Jerusalem 1998 | Et puis tous ses jours se passent dans l'obscurité, le deuil, les chagrins nombreux, la maladie et l'irritation. |
| French Machaira 2012 | C’est encore ici un mal fâcheux; comme il est venu, il s’en va de même; et quel avantage a-t-il d’avoir travaillé pour du vent? |
| French Martin 1744 | Et c'[est] aussi un mal fâcheux, que comme il est venu, il s'en va de même; et quel avantage a-t-il d'avoir travaillé après du vent? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d'irritation. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En outre sa vie entière a été assombrie par de nombreux chagrins, l'irritation et la souffrance. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il consume ainsi toutes ses journées dans les ténèbres, beaucoup de tracas, de souffrances et d'irritation. |
| French OST (Ostervald) | C'est encore ici un mal fâcheux; comme il est venu, il s'en va de même; et quel avantage a-t-il d'avoir travaillé pour du vent? |
| French OST - Osterwald | C'est encore ici un mal fâcheux; comme il est venu, il s'en va de même; et quel avantage a-t-il d'avoir travaillé pour du vent? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | De plus, dans sa vie, il a connu beaucoup de soucis et de tristesse, la colère et le découragement. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, et du malaise, et de l'aigreur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | De plus, toute sa vie il mange dans l’obscurité et il n’est pas épargné par le chagrin, la maladie et l’irritation. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tous les jours de sa vie il a mangé dans les ténèbres, et parmi des soucis nombreux (soins multipliés), dans la misère (tristesse) et le chagrin. |