Ecclesiastes 5:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qu’il reparte comme il était venu est aussi une terrible calamité. Quel avantage a-t-il donc à trimer ainsi pour du vent ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est un grand malheur pour lui de quitter le monde comme il y est entré. Quel avantage a-t-il retiré? Il a travaillé pour du vent.
French (Catholique Crampon 1923) C’est encore là un grave mal, qu’il s’en aille comme il est venu: et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour le vent?
French (J.N. Darby) 1885 Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s'en retournera nu, s'en allant comme il est venu, et de son travail il n'emportera rien qu'il puisse prendre dans sa main.
French (La Bible expliquée) C'est un grand malheur pour lui de quitter le monde comme il y est entré. Quel avantage a-t-il retiré? Il a travaillé pour du vent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s'en retourne nu ainsi qu'il était venu, et pour son travail n'emporte rien qu'il puisse prendre dans sa main.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est encore là un malheur affligeant. Il s'en ira exactement comme il était venu; et quel avantage aura-t-il à avoir travaillé pour du vent?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Sorti nu du sein de sa mère, il s'en retourne comme il était venu, et de tout son travail il n'est rien qu'il puisse emporter avec lui.
French Jerusalem 1998 Cela aussi est un tort criant qu'il s'en aille comme il était venu: Quel profit retire-t-il d'avoir travaillé pour le vent?
French Machaira 2012 Et, comme il est sorti nu du sein de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il est venu; et il n’emportera rien qu’il puisse prendre dans sa main.
French Martin 1744 Et comme il est sorti [nu] du ventre de sa mère, il s'en retournera nu, s'en allant comme il est venu, et il n'emportera rien de son travail auquel il a employé ses mains.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est encore là un mal grave. Il s'en va comme il était venu; et quel avantage lui revient-il d'avoir travaillé pour du vent?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est un grand malheur pour lui de quitter le monde comme il y est entré. Quel avantage a-t-il retiré? Il a travaillé pour du vent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est encore là un malheur funeste. Il s'en ira exactement comme il était venu; et que lui restera-t-il après avoir peiné pour du vent?
French OST (Ostervald) Et, comme il est sorti nu du sein de sa mère, il s'en retournera nu, s'en allant comme il est venu; et il n'emportera rien qu'il puisse prendre dans sa main.
French OST - Osterwald Et, comme il est sorti nu du sein de sa mère, il s'en retournera nu, s'en allant comme il est venu; et il n'emportera rien qu'il puisse prendre dans sa main.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est un grand malheur pour lui: il doit quitter le monde comme il est arrivé. Qu’est-ce qu’il a gagné? Il a travaillé pour rien du tout.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et c'est aussi là un mal douloureux. Tout comme il était venu, ainsi il s'en va. Et que lui reste-t-il après s'être peiné pour du vent?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cela aussi, c’est un mal douloureux: il s'en va comme il était venu, et quel avantage a-t-il d'avoir travaillé pour du vent?
French Vigouroux 1902 Bible C'est là un mal tout à fait digne de compassion (Maladie tout à fait misérable) : il (elle) s'en retournera comme il (elle) est venu(e). De quoi lui sert-il donc d'avoir travaillé pour le vent ?