Ecclesiastes 5:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il est sorti nu du sein de sa mère, et il partira comme il est venu, sans emporter dans ses mains une miette du fruit de son labeur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il devra quitter cette terre comme il y est venu, aussi nu que lorsqu'il est sorti du ventre de sa mère. Il n'aura rien retiré de son travail, rien qu'il puisse prendre avec lui.
French (Catholique Crampon 1923) Tel qu’il est sorti du sein de sa mère, il s’en retournera nu, comme il était venu; et il ne recevra rien pour son travail, qu’il puisse emporter dans sa main:
French (J.N. Darby) 1885 -ou ces richesses périssent par quelque circonstance malheureuse, et il a engendré un fils, et il n'a rien en sa main.
French (La Bible expliquée) Il devra quitter cette terre comme il y est venu, aussi nu que lorsqu'il est sorti du ventre de sa mère. Il n'aura rien retiré de son travail, rien qu'il puisse prendre avec lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s'en retourne nu, comme il était venu; de son travail, il n'emportera rien qu'il puisse conserver dans sa main.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Cette richesse se perd par quelque événement funeste, et le fils qu'il aura engendré n'en aura rien.
French Jerusalem 1998 Comme il était sorti du sein de sa mère, tout nu, il s'en retournera, comme il était venu. De son travail il n'a rien retiré qui lui reste en main.
French Machaira 2012 Et ces richesses périssent par un mauvais trafic, et s’il a engendré un fils, il n’aura rien entre les mains.
French Martin 1744 Et ces richesses-là périssent par quelque fâcheux accident, de sorte qu'on aura engendré un enfant, et il n'aura rien entre ses mains.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s'en retourne nu ainsi qu'il était venu, et pour son travail il n'emporte rien qu'il puisse prendre dans sa main.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il devra quitter ce monde comme il y est venu, aussi nu que lorsqu'il est sorti du ventre de sa mère. Il n'aura rien retiré de son travail, rien qu'il puisse prendre avec lui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Comme il est sorti du sein maternel, il s'en retourne nu comme il était venu, il n'emportera de sa peine rien qu'il puisse emmener dans sa main.
French OST (Ostervald) Et ces richesses périssent par un mauvais trafic, et s'il a engendré un fils, il n'aura rien entre les mains.
French OST - Osterwald Et ces richesses périssent par un mauvais trafic, et s'il a engendré un fils, il n'aura rien entre les mains.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il doit quitter cette terre comme il est arrivé, quand il est sorti du ventre de sa mère, c’est-à-dire tout nu. Il n’a rien retiré de son travail, il ne peut rien emporter avec lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Comme il est sorti nu du sein maternel, il s'en ira tel qu'il était venu, et pour sa peine il ne prélèvera rien qu'il emporte dans ses mains.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il est sorti nu du ventre de sa mère et il repart aussi nu qu'il était venu, sans rien pouvoir emporter de son travail avec lui.
French Vigouroux 1902 Bible Comme il est sorti nu du sein de sa mère, il retournera de même, et il n'emportera rien avec lui de son travail.