Ecclesiastes 5:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il est sorti nu du sein de sa mère, et il partira comme il est venu, sans emporter dans ses mains une miette du fruit de son labeur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il devra quitter cette terre comme il y est venu, aussi nu que lorsqu'il est sorti du ventre de sa mère. Il n'aura rien retiré de son travail, rien qu'il puisse prendre avec lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tel qu’il est sorti du sein de sa mère, il s’en retournera nu, comme il était venu; et il ne recevra rien pour son travail, qu’il puisse emporter dans sa main: |
| French (J.N. Darby) 1885 | -ou ces richesses périssent par quelque circonstance malheureuse, et il a engendré un fils, et il n'a rien en sa main. |
| French (La Bible expliquée) | Il devra quitter cette terre comme il y est venu, aussi nu que lorsqu'il est sorti du ventre de sa mère. Il n'aura rien retiré de son travail, rien qu'il puisse prendre avec lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s'en retourne nu, comme il était venu; de son travail, il n'emportera rien qu'il puisse conserver dans sa main. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Cette richesse se perd par quelque événement funeste, et le fils qu'il aura engendré n'en aura rien. |
| French Jerusalem 1998 | Comme il était sorti du sein de sa mère, tout nu, il s'en retournera, comme il était venu. De son travail il n'a rien retiré qui lui reste en main. |
| French Machaira 2012 | Et ces richesses périssent par un mauvais trafic, et s’il a engendré un fils, il n’aura rien entre les mains. |
| French Martin 1744 | Et ces richesses-là périssent par quelque fâcheux accident, de sorte qu'on aura engendré un enfant, et il n'aura rien entre ses mains. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s'en retourne nu ainsi qu'il était venu, et pour son travail il n'emporte rien qu'il puisse prendre dans sa main. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il devra quitter ce monde comme il y est venu, aussi nu que lorsqu'il est sorti du ventre de sa mère. Il n'aura rien retiré de son travail, rien qu'il puisse prendre avec lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme il est sorti du sein maternel, il s'en retourne nu comme il était venu, il n'emportera de sa peine rien qu'il puisse emmener dans sa main. |
| French OST (Ostervald) | Et ces richesses périssent par un mauvais trafic, et s'il a engendré un fils, il n'aura rien entre les mains. |
| French OST - Osterwald | Et ces richesses périssent par un mauvais trafic, et s'il a engendré un fils, il n'aura rien entre les mains. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il doit quitter cette terre comme il est arrivé, quand il est sorti du ventre de sa mère, c’est-à-dire tout nu. Il n’a rien retiré de son travail, il ne peut rien emporter avec lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Comme il est sorti nu du sein maternel, il s'en ira tel qu'il était venu, et pour sa peine il ne prélèvera rien qu'il emporte dans ses mains. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il est sorti nu du ventre de sa mère et il repart aussi nu qu'il était venu, sans rien pouvoir emporter de son travail avec lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Comme il est sorti nu du sein de sa mère, il retournera de même, et il n'emportera rien avec lui de son travail. |