Ecclesiastes 5:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qu’elles viennent à se perdre à cause de quelque mauvaise affaire, et il ne lui en reste rien lorsqu’il met un fils au monde. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il perd sa fortune dans une mauvaise affaire et il n'a plus rien lorsque lui naît un fils. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ces richesses se perdent par quelque fâcheux événement, et, s’il a engendré un fils, il ne lui reste rien entre les mains. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il y a un mal douloureux que j'ai vu sous le soleil: les richesses sont conservées à leurs maîtres pour leur détriment, |
| French (La Bible expliquée) | Il perd sa fortune dans une mauvaise affaire et il n'a plus rien lorsque lui naît un fils. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il est un mal grave que j'ai vu sous le soleil: des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Cette richesse se perd dans une mauvaise occupation. Le fils qu'il avait engendré n'a plus rien en main. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il est un mal fâcheux que j'ai vu sous le soleil: des richesses gardées par leur possesseur pour son malheur. |
| French Jerusalem 1998 | Il perd cette richesse dans une mauvaise affaire, il met au monde un fils, il n'a plus rien en main. |
| French Machaira 2012 | Il y a un mal fâcheux que j’ai vu sous le soleil: des richesses conservées pour son malheur par celui qui les possède. |
| French Martin 1744 | Il y a un mal fâcheux que j'ai vu sous le soleil, c'est que des richesses sont conservées à leurs maîtres afin qu'ils en aient du mal. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il perd sa fortune dans une mauvaise affaire et il n'a plus rien du tout lorsque lui naît un fils. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Cette richesse se perd par une mauvaise affaire. Le fils qu'il avait engendré n'a plus rien en main. |
| French OST (Ostervald) | Il y a un mal fâcheux que j'ai vu sous le soleil: des richesses conservées pour son malheur par celui qui les possède. |
| French OST - Osterwald | Il y a un mal fâcheux que j'ai vu sous le soleil: des richesses conservées pour son malheur par celui qui les possède. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Cette richesse disparaît dans une mauvaise affaire. Et quand il met au monde un fils, il n’a plus rien dans les mains. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car ces richesses se perdent par un événement fâcheux, et le fils qu'il aura engendré, n'en aura rien entre les mains. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si ces richesses disparaissent à cause d’une mauvaise affaire, il ne reste rien entre les mains de son fils. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car il les voit périr avec une extrême affliction ; il a engendré un fils qui sera réduit à la dernière indigence. |