Ecclesiastes 5:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ai vu sous le soleil une terrible calamité : il arrive que les richesses conservées par un homme fassent son malheur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'ai observé sur la terre une situation dramatique: celle de quelqu'un qui a mis son argent de côté pour son propre malheur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il est un mal grave que j’ai vu sous le soleil: des richesses conservées pour son malheur par celui qui les possède: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le sommeil est doux pour celui qui travaille, qu'il mange peu ou beaucoup; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir. |
| French (La Bible expliquée) | J'ai observé sur la terre une situation dramatique: celle de quelqu'un qui a mis son argent de côté pour son propre malheur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le sommeil du travailleur est doux, qu'il ait peu ou beaucoup à manger; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il est un malheur affligeant que j'ai vu sous le soleil: la richesse que son propriétaire garde pour son malheur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Doux est le sommeil du travailleur, qu'il ait peu ou beaucoup mangé; mais la satiété du riche ne lui permet pas de dormir. |
| French Jerusalem 1998 | Il est un tort criant que je vois sous le soleil: la richesse gardée par son possesseur à son propre détriment. |
| French Machaira 2012 | Le sommeil du travailleur est doux, soit qu’il mange peu ou beaucoup; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir. |
| French Martin 1744 | Le dormir de celui qui laboure est doux, soit qu'il mange peu, ou beaucoup; mais le rassasiement du riche ne le laisse point dormir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il est un mal grave que j'ai vu sous le soleil: des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ai observé sur la terre cette situation dramatique: quelqu'un a mis son argent de côté pour son propre malheur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il est un malheur funeste que j'ai vu sous le soleil; la richesse que son propriétaire garde pour son malheur. |
| French OST (Ostervald) | Le sommeil du travailleur est doux, soit qu'il mange peu ou beaucoup; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir. |
| French OST - Osterwald | Le sommeil du travailleur est doux, soit qu'il mange peu ou beaucoup; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Sous le soleil, j’ai remarqué une situation pénible: celle d’un homme qui a mis sa richesse en réserve, et cela cause son malheur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il est un mal douloureux que j'ai vu sous le soleil: des richesses gardées par leur maître pour son propre malheur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il y a un mal douloureux que j'ai vu sous le soleil: des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il est encore un autre mal (maladie) très fâcheux(se) que j'ai vu(e) sous le soleil : des richesses conservées pour le malheur de celui qui les possède. |