Ecclesiastes 5:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Plus on possède de biens, plus se multiplient les profiteurs. Et quel avantage en tire leur possesseur si ce n’est le spectacle que lui offrent ces gens ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Plus quelqu'un a de biens, plus nombreux sont ceux qui vivent à ses dépens. Quel avantage en a-t-il sinon de contempler sa propre richesse? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand les biens se multiplient, ceux qui les mangent se multiplient aussi; et quel avantage en revient-il à leurs possesseurs, sinon qu’ils les voient de leurs yeux? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Celui qui aime l'argent n'est point rassasié par l'argent, et celui qui aime les richesses ne l'est pas par le revenu. Cela aussi est vanité. |
| French (La Bible expliquée) | Plus quelqu'un a de biens, plus nombreux sont ceux qui vivent à ses dépens. Quel avantage en a-t-il sinon de contempler sa propre richesse? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui aime l'argent n'est pas rassasié par l'argent, et celui qui aime les richesses n'en profite pas. C'est encore là une vanité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand les biens se multiplient, ceux qui les mangent se multiplient aussi; quel bénéfice en ont les propriétaires, sinon qu'ils le voient de leurs yeux? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Celui qui aime l'argent n'est jamais rassasié d'argent, et celui qui aime les richesses n'en retire pas de profit. Ceci aussi est une vanité. |
| French Jerusalem 1998 | Où abonde le bien, abondent ceux qui le mangent, quel avantage pour le propriétaire, sinon un spectacle pour les yeux? |
| French Machaira 2012 | Celui qui aime l’argent n’est point rassasié par l’argent, ni celui qui aime l’accroissement des biens. Cela aussi est une vanité. |
| French Martin 1744 | Celui qui aime l'argent, n'est point assouvi par l'argent; et celui qui aime un grand train, n'en est pas nourri; cela aussi est une vanité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand le bien abonde, ceux qui le mangent abondent; et quel avantage en revient-il à son possesseur, sinon qu'il le voit de ses yeux? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Plus quelqu'un a de biens, plus nombreux sont ceux qui vivent à ses dépens. Quel avantage en a-t-il, sinon de contempler sa propre richesse? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand les biens se multiplient, ceux qui en mangent se multiplient aussi; quel bénéfice en ont les propriétaires, sinon qu'ils le voient de leurs yeux? |
| French OST (Ostervald) | Celui qui aime l'argent n'est point rassasié par l'argent, et celui qui aime un grand train, n'en est pas nourri. Cela aussi est une vanité. |
| French OST - Osterwald | Celui qui aime l'argent n'est point rassasié par l'argent, ni celui qui aime l’accroissement des biens. Cela aussi est une vanité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand un homme possède beaucoup de biens, beaucoup de gens les dévorent. Qu’est-ce que cela lui rapporte? Il peut seulement regarder sa richesse. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quand le bien devient plus grand, ceux qui le consomment, deviennent aussi plus nombreux. Et qu'y gagne son possesseur, qu'un spectacle pour ses yeux? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand les biens sont nombreux, ceux qui les mangent le sont aussi, et quel avantage en tire leur possesseur? Il ne peut que les voir de ses propres yeux! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quand le(s) bien(s) abonde(nt), il y a aussi beaucoup de gens pour le(s) manger. De quoi donc sert-il à celui qui le(s) possède(nt), sinon qu'il voit de ses yeux ses richesses ? |