Ecclesiastes 4:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Celui qui se croise les bras est un insensé et il se détruit lui-même.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Bien sûr, le sot qui se croise les bras se laisse mourir de faim.
French (Catholique Crampon 1923) L’insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
French (J.N. Darby) 1885 Le sot se croise les mains, et mange sa propre chair.
French (La Bible expliquée) Bien sûr, le sot qui se croise les bras se laisse mourir de faim.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'homme stupide se croise les bras et mange sa propre chair.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'insensé se croise les mains et mange sa propre chair.
French Jerusalem 1998 L'insensé se croise les bras et se dévore lui-même.
French Machaira 2012 L’insensé se croise les mains et se consume lui-même:
French Martin 1744 Le fou tient ses mains ployées, et se consume soi-même, [en disant]:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Bien sûr, l'insensé qui se croise les bras se détruit lui-même.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'insensé se croise les bras, et mange sa propre chair.
French OST (Ostervald) L'insensé se croise les mains et se consume lui-même:
French OST - Osterwald L'insensé se croise les mains et se consume lui-même:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est vrai, le sot qui ne fait rien se laisse mourir de faim.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 L'insensé tient ses bras croisés, et se consume lui-même.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L’homme stupide croise les bras et se détruit lui-même.
French Vigouroux 1902 Bible L'insensé se croise les mains, et il mange sa propre chair, en disant :