Ecclesiastes 4:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et s’en trouve mieux que les uns et les autres celui qui n’est pas encore venu à l’existence, parce qu’il n’a pas vu tout le mal qui se commet sous le soleil.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Celui qui n'est jamais né est encore plus heureux puisqu'il ne connaîtra pas les injustices commises ici-bas.
French (Catholique Crampon 1923) celui qui n’est pas encore arrivé à l’existence, qui n’a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
French (J.N. Darby) 1885 et plus heureux encore que tous les deux celui qui n'a pas encore été, qui n'a pas vu le mauvais travail qui se fait sous le soleil.
French (La Bible expliquée) Celui qui n'est jamais né est encore plus heureux puisqu'il ne connaîtra pas les injustices commises ici-bas. La vanité d'une certaine religion du travail est dénoncée ici. Injustice, esprit de domination et de compétition règnent sur la terre. Peut-on espérer que l'humanité en sera un jour libérée? Seule la mort vient rétablir un semblant de justice: elle rend ridicule l'accumulation de richesses et elle délivre l'opprimé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et plus heureux que les uns et les autres celui qui n'a point encore existé et qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) mais plus que les uns et les autres celui qui n'a pas encore été et qui n'a pas vu l'œuvre mauvaise qui se fait sous le soleil.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et plus heureux que les uns et les autres, celui qui n'a point encore existé, qui n'a pas vu les méchantes actions qui se font sous le soleil.
French Jerusalem 1998 Et plus heureux que tous les deux est celui qui ne vit pas encore et ne voit pas l'iniquité qui se commet sous le soleil.
French Machaira 2012 Et plus heureux que les uns et les autres, celui qui n’a pas encore existé, et qui n’a point vu les mauvaises actions qui se font sous le soleil.
French Martin 1744 Même j'estime celui qui n'a pas encore été, plus heureux que les uns et les autres; car il n'a pas vu les mauvaises actions qui se font sous le soleil.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et plus heureux que les uns et les autres celui qui n'a point encore existé et qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et celui qui n'est jamais né est encore plus heureux que les uns et les autres puisqu'il n'a pas vu tout ce qui se fait de mal sous le soleil.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) mais mieux encore que les uns et les autres celui qui n'a pas encore existé et qui n'a pas vu l'œuvre mauvaise qui se fait sous le soleil.
French OST (Ostervald) Et plus heureux que les uns et les autres, celui qui n'a pas encore été, et qui n'a point vu les mauvaises actions qui se font sous le soleil.
French OST - Osterwald Et plus heureux que les uns et les autres, celui qui n'a pas encore existé, et qui n'a point vu les mauvaises actions qui se font sous le soleil.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais celui qui n’est pas encore né est beaucoup plus heureux que les morts et les vivants. En effet, il n’a pas vu les injustices qu’il y a sous le soleil.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais plus heureux que les uns et les autres est celui qui n'est pas arrivé dans cette vie, et n'a pas été témoin des méchantes actions qui se font sous le soleil. –
French S21 2007 (Bible Segond 21) et j’ai déclaré plus heureux encore que les uns et les autres celui qui n'a pas encore vécu, puisqu’il n'a pas vu le mal qui se commet sous le soleil.
French Vigouroux 1902 Bible et j'ai estimé plus heureux que les uns et les autres celui qui n'est pas encore né, et qui n'a pas vu les maux qui se font sous le soleil.