Ecclesiastes 4:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un homme seul est facilement maîtrisé par un adversaire, mais à deux ils pourront tenir tête à celui-ci. Et une corde faite de trois cordelettes tressées n’est pas vite rompue. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Deux personnes peuvent résister à une attaque qui viendrait à bout d'un homme seul. Plus une corde a de brins, plus elle est solide! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et si quelqu’un maîtrise celui qui est seul, les deux pourront lui résister, et le fil triplé ne rompt pas facilement. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si quelqu'un a le dessus sur un seul, les deux lui tiendront tête; et la corde triple ne se rompt pas vite. |
| French (La Bible expliquée) | Deux personnes peuvent résister à une attaque qui viendrait à bout d'un homme seul. Plus une corde a de brins, plus elle est solide! Sur la route de la vie, le voyage paraît plus agréable quand on le fait en compagnie. Il n'est pas bon pour l'être humain d'être seul (Gen 2.18). Ainsi le disciple, invité à méditer ce livre, reçoit du maître l'aide nécessaire pour éviter les embûches rencontrées en chemin. Dieu lui-même a montré la voie à suivre, en proposant aux humains une alliance. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux peuvent lui résister; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si quelqu'un peut maîtriser un homme seul, deux peuvent lui résister; la corde à trois brins ne se rompt pas vite. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et si un assaillant l'emporte sur un seul, deux lui tiendront tête. Le cordon triple ne se rompt pas de sitôt. |
| French Jerusalem 1998 | Là où un homme seul est renversé, deux résistent, et le fil triple ne rompt pas facilement. |
| French Machaira 2012 | Et si quelqu’un est plus fort qu’un seul, les deux pourront lui résister; et la corde à trois cordons ne se rompt pas si tôt. |
| French Martin 1744 | Que si quelqu'un force l'un ou l'autre, les deux lui pourront résister; et la corde à trois cordons ne se rompt pas sitôt. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux peuvent lui résister; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Deux personnes peuvent résister à une attaque qui viendrait à bout d'une personne seule. Une corde à trois brins est plus solide! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si quelqu'un maîtrise un (homme) seul, deux peuvent lui résister, la corde à trois brins ne se rompt pas vite. |
| French OST (Ostervald) | Et si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux lui pourront résister; et la corde à trois cordons ne se rompt pas si tôt. |
| French OST - Osterwald | Et si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux pourront lui résister; et la corde à trois cordons ne se rompt pas si tôt. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On peut attaquer facilement celui qui est seul, mais deux personnes peuvent résister. Une corde tressée de plusieurs fils ne casse pas facilement. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et si quelqu'un attaque l'un des deux, ils seront à deux pour lui tenir tête; et le triple cordon n'est pas vite rompu. – |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si quelqu'un peut l’emporter contre un seul homme, à deux on peut lui résister; la corde à trois fils ne se coupe pas facilement. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux lui résistent ; un triple cordon se rompt difficilement. |