Ecclesiastes 4:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) De même, si deux personnes dorment ensemble, elles se tiennent chaud, mais comment celui qui est seul se réchauffera-t-il ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsqu'on peut dormir à deux on se tient chaud, alors que celui qui est seul n'arrive pas à se réchauffer.
French (Catholique Crampon 1923) De même, si deux couchent ensemble, ils se réchauffent; mais un homme seul, comment aurait-il chaud!
French (J.N. Darby) 1885 De même, si l'on couche à deux, on a de la chaleur; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?
French (La Bible expliquée) Lorsqu'on peut dormir à deux on se tient chaud, alors que celui qui est seul n'arrive pas à se réchauffer.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) De même, si deux se couchent ensemble, ils ont chaud; mais celui qui est seul, comment se réchauffera-t-il?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) De même, si deux sont couchés ensemble, ils ont chaud; mais celui qui est seul, comment aurait-il chaud?
French Jerusalem 1998 Et si l'on couche à deux, on se réchauffe, mais seul, comment avoir chaud?
French Machaira 2012 De même si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?
French Martin 1744 Si deux aussi couchent ensemble, ils en auront [plus] de chaleur; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsqu'on dort à deux on se tient chaud, mais celui qui est seul n'arrive pas à se réchauffer.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) De même, si l'on se couche à deux, on a chaud; mais celui qui est seul, comment se réchauffera-t-il?
French OST (Ostervald) De même si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?
French OST - Osterwald De même si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) De même, quand on peut dormir à deux, on a chaud. Mais celui qui est seul, n’arrive pas à se réchauffer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 De même quand deux couchent ensemble, ils ont chaud; mais celui qui est seul, comment aurait-il chaud?
French S21 2007 (Bible Segond 21) De même, si deux personnes dorment ensemble, elles auront chaud, mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?
French Vigouroux 1902 Bible Et si deux dorment ensemble, ils s'échauffent l'un l'autre ; mais comment un seul s'échauffera-t-il ?