Ecclesiastes 4:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De même, si deux personnes dorment ensemble, elles se tiennent chaud, mais comment celui qui est seul se réchauffera-t-il ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsqu'on peut dormir à deux on se tient chaud, alors que celui qui est seul n'arrive pas à se réchauffer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | De même, si deux couchent ensemble, ils se réchauffent; mais un homme seul, comment aurait-il chaud! |
| French (J.N. Darby) 1885 | De même, si l'on couche à deux, on a de la chaleur; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud? |
| French (La Bible expliquée) | Lorsqu'on peut dormir à deux on se tient chaud, alors que celui qui est seul n'arrive pas à se réchauffer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | De même, si deux se couchent ensemble, ils ont chaud; mais celui qui est seul, comment se réchauffera-t-il? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | De même, si deux sont couchés ensemble, ils ont chaud; mais celui qui est seul, comment aurait-il chaud? |
| French Jerusalem 1998 | Et si l'on couche à deux, on se réchauffe, mais seul, comment avoir chaud? |
| French Machaira 2012 | De même si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud? |
| French Martin 1744 | Si deux aussi couchent ensemble, ils en auront [plus] de chaleur; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsqu'on dort à deux on se tient chaud, mais celui qui est seul n'arrive pas à se réchauffer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | De même, si l'on se couche à deux, on a chaud; mais celui qui est seul, comment se réchauffera-t-il? |
| French OST (Ostervald) | De même si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud? |
| French OST - Osterwald | De même si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | De même, quand on peut dormir à deux, on a chaud. Mais celui qui est seul, n’arrive pas à se réchauffer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | De même quand deux couchent ensemble, ils ont chaud; mais celui qui est seul, comment aurait-il chaud? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | De même, si deux personnes dorment ensemble, elles auront chaud, mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et si deux dorment ensemble, ils s'échauffent l'un l'autre ; mais comment un seul s'échauffera-t-il ? |