Ecclesiastes 4:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et si l’un tombe, l’autre le relève, mais malheur à celui qui est seul et qui vient à tomber sans avoir personne pour l’aider à se relever. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si l'un d'eux tombe, l'autre le relève. Par contre celui qui est seul est bien à plaindre, car s'il tombe il n'a personne pour le relever. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car s’ils tombent, l’un peut relever son compagnon. Mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe sans avoir un second pour le relever! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car, s'ils tombent, l'un relèvera son compagnon; mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe, et qui n'a pas de second pour le relever! |
| French (La Bible expliquée) | Si l'un d'eux tombe, l'autre le relève. Par contre celui qui est seul est bien à plaindre, car s'il tombe il n'a personne pour le relever. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car, s'ils tombent, l'un relève son compagnon; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car, si l'un tombe, l'autre relève son compagnon; mais quel malheur pour celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un autre pour le relever! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | S'ils tombent, l'un peut relever son compagnon; mais malheur à celui qui est seul; s'il tombe, il n'a pas de second pour le relever. |
| French Jerusalem 1998 | En cas de chute, l'un relève l'autre; mais qu'en est-il de celui qui tombe sans personne pour le relever? |
| French Machaira 2012 | Car s’ils tombent, l’un peut relever l’autre; mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe, et n’a personne pour le relever. |
| French Martin 1744 | Même si l'un des deux tombe, l'autre relèvera son compagnon; mais malheur à celui qui est seul; parce qu'étant tombé, il n'aura personne pour le relever. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car, s'ils tombent, l'un relève son compagnon; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si l'un des associés tombe, l'autre le relève. Mais quel malheur pour celui qui est seul, s'il tombe il n'a personne pour le relever. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car, s'ils tombent, l'un relève son compagnon; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever! |
| French OST (Ostervald) | Car s'ils tombent, l'un peut relever l'autre; mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe, et n'a personne pour le relever. |
| French OST - Osterwald | Car s'ils tombent, l'un peut relever l'autre; mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe, et n'a personne pour le relever. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si l’un des deux tombe, l’autre le relève. Au contraire, celui qui est seul, est bien malheureux. S’il tombe, il n’y a personne pour le relever. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En effet, s'ils tombent, l'un relève l'autre; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, et n'a pas un second pour le relever! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, en cas de chute, l'un relève son compagnon, mais malheur à celui qui est seul et qui tombe sans avoir de proche pour le relever! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si l'un tombe, l'autre le soutient. Malheur à celui qui est seul ; car lorsqu'il sera tombé, il n'a personne pour le relever. |