Ecclesiastes 3:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | un temps pour jeter des pierres et un temps pour en ramasser, un temps pour prendre dans ses bras et un temps pour s’éloigner de ceux que l’on prend dans ses bras. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il y a un temps pour jeter des pierres et un temps pour les ramasser. Il y a un temps pour donner des baisers et un temps pour refuser d'en donner. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s’abstenir d’embrassements. |
| French (J.N. Darby) 1885 | un temps de jeter des pierres, et un temps d'amasser des pierres; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements; |
| French (La Bible expliquée) | Il y a un temps pour jeter des pierres et un temps pour les ramasser. Il y a un temps pour donner des baisers et un temps pour refuser d'en donner. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | un temps pour jeter des pierres et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour étreindre et un temps pour s'éloigner de l'étreinte; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | un temps pour jeter des pierres et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser et un temps pour s'éloigner des embrassements; |
| French Jerusalem 1998 | Un temps pour lancer des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrassements. |
| French Machaira 2012 | Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s’éloigner des embrassements; |
| French Martin 1744 | Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il y a un temps pour jeter des pierres et un temps pour les ramasser. Il y a un temps pour embrasser et un temps pour s'abstenir d'embrasser. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Un temps pour jeter des pierres et un temps pour ramasser des pierres; Un temps pour étreindre et un temps pour s'éloigner de l'étreinte; |
| French OST (Ostervald) | Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements; |
| French OST - Osterwald | Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il y a un temps pour lancer des pierres et un temps pour les ramasser. Il y a un temps pour embrasser et un temps où il n’est pas bon de le faire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | il est un temps pour jeter les pierres, et un temps pour ramasser les pierres; il est un temps pour embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrasser; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | un temps pour lancer des pierres et un temps pour en ramasser, un temps pour embrasser et un temps pour s’éloigner des embrassades, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il y a un temps pour jeter des (disperser les) pierres, et un temps pour les ramasser ; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements. |