Ecclesiastes 3:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je me suis dit en moi-même, au sujet des humains, que Dieu veut les purger du mal et leur montrer qu’en eux-mêmes, ils ne sont pas plus que des bêtes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En ce qui concerne les humains, je pense que Dieu les met à l'épreuve pour leur montrer qu'ils ne valent pas mieux que les bêtes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’ai dit dans mon cœur au sujet des enfants des hommes: «Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu’ils voient qu’ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'ai dit en mon coeur: Quant aux fils des hommes il en est ainsi, pour que Dieu les éprouve, et qu'ils voient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes. |
| French (La Bible expliquée) | En ce qui concerne les humains, je pense que Dieu les met à l'épreuve pour leur montrer qu'ils ne valent pas mieux que les bêtes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je me suis dit, au sujet des humains, que Dieu les éprouvait, pour qu'ils voient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'ai dit en mon cœur: Il en est ainsi à cause des fils des hommes, pour que Dieu les éprouve et qu'ils voient qu'en eux-mêmes ils sont comme la bête. |
| French Jerusalem 1998 | Je me dis en moi-même, en ce qui concerne les enfants des hommes: c'est pour que Dieu les éprouve et leur montre qu'ils sont des bêtes. |
| French Machaira 2012 | J’ai dit en mon cœur, au sujet des hommes, que Dieu les éprouverait, et qu’ils verraient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes. |
| French Martin 1744 | J'ai pensé en mon cœur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'ai dit en mon cœur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En ce qui concerne les humains, je pense que Dieu les met à l'épreuve pour qu'ils voient par eux-mêmes qu'ils ne valent pas mieux que les bêtes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai dit en mon cœur, au sujet des humains, que Dieu allait les éprouver, alors ils verront eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes. |
| French OST (Ostervald) | J'ai dit en mon cœur, au sujet des hommes, que Dieu les éprouverait, et qu'ils verraient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes. |
| French OST - Osterwald | J'ai dit en mon coeur, au sujet des hommes, que Dieu les éprouverait, et qu'ils verraient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au sujet des humains, je me suis dit: « Dieu veut voir ce qu’ils valent et leur montrer qu’ils sont comme les animaux. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je dis en mon cœur, quant aux enfants des hommes, que le but de Dieu a été de leur découvrir et de les mettre à même de voir qu'il en est d'eux comme des animaux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je me suis dit dans mon cœur, à propos des humains, que Dieu les met à l'épreuve pour qu’ils voient par eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai dit en mon cœur touchant les fils des hommes, que Dieu les éprouve, et qu'il montre qu'ils sont semblables aux (à des) bêtes. |