Ecclesiastes 3:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je me suis dit en moi-même : « Dieu jugera le juste et le méchant, car pour chaque chose et pour chaque acte, il y a un temps pour le jugement. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je me suis dit alors que Dieu jugera le méchant comme le juste, car toute chose arrive en son temps et chacune de nos actions sera jugée.
French (Catholique Crampon 1923) J’ai dit dans mon cœur: «Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre.»
French (J.N. Darby) 1885 J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute oeuvre.
French (La Bible expliquée) Je me suis dit alors que Dieu jugera le méchant comme le juste, car toute chose arrive en son temps et chacune de nos actions sera jugée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je me suis dit: Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a un temps pour chaque chose et un lieu pour chaque œuvre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant, car pour toute affaire il y a un temps, et sur toute œuvre il sera prononcé alors.
French Jerusalem 1998 et je me dis en moi-même: le juste et le criminel, Dieu les jugera, car il y a un temps pour toutes choses et pour toute action ici.
French Machaira 2012 Et j’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute œuvre.
French Martin 1744 [Et] j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et l'injuste; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je me suis dit alors que Dieu jugera le méchant comme le juste, car toute chose arrive en son temps et chacune de nos actions sera jugée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a un temps pour toute chose et (un jugement) sur toute œuvre.
French OST (Ostervald) Et j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute œuvre.
French OST - Osterwald Et j'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute oeuvre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je me suis dit alors: « Dieu jugera celui qui agit bien et celui qui agit mal. En effet, il y a un temps pour tout, et il jugera chacune de nos actions. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je dis en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car le moment [viendra] pour toute affaire et pour toute œuvre, alors.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je me suis dit dans mon cœur: «Le juste et le méchant, c’est Dieu qui les jugera, car il y a un temps pour toute activité et pour tout ce qui se fait.»
French Vigouroux 1902 Bible et j'ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l'injuste (impie) ; et alors ce sera le temps de toute chose.