Ecclesiastes 3:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je me suis dit en moi-même : « Dieu jugera le juste et le méchant, car pour chaque chose et pour chaque acte, il y a un temps pour le jugement. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je me suis dit alors que Dieu jugera le méchant comme le juste, car toute chose arrive en son temps et chacune de nos actions sera jugée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’ai dit dans mon cœur: «Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute oeuvre. |
| French (La Bible expliquée) | Je me suis dit alors que Dieu jugera le méchant comme le juste, car toute chose arrive en son temps et chacune de nos actions sera jugée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je me suis dit: Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a un temps pour chaque chose et un lieu pour chaque œuvre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant, car pour toute affaire il y a un temps, et sur toute œuvre il sera prononcé alors. |
| French Jerusalem 1998 | et je me dis en moi-même: le juste et le criminel, Dieu les jugera, car il y a un temps pour toutes choses et pour toute action ici. |
| French Machaira 2012 | Et j’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute œuvre. |
| French Martin 1744 | [Et] j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et l'injuste; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je me suis dit alors que Dieu jugera le méchant comme le juste, car toute chose arrive en son temps et chacune de nos actions sera jugée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a un temps pour toute chose et (un jugement) sur toute œuvre. |
| French OST (Ostervald) | Et j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute œuvre. |
| French OST - Osterwald | Et j'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute oeuvre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je me suis dit alors: « Dieu jugera celui qui agit bien et celui qui agit mal. En effet, il y a un temps pour tout, et il jugera chacune de nos actions. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je dis en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car le moment [viendra] pour toute affaire et pour toute œuvre, alors. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je me suis dit dans mon cœur: «Le juste et le méchant, c’est Dieu qui les jugera, car il y a un temps pour toute activité et pour tout ce qui se fait.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et j'ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l'injuste (impie) ; et alors ce sera le temps de toute chose. |