Ecclesiastes 3:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ai encore constaté autre chose sous le soleil : au tribunal règne l’iniquité et au lieu où l’on administre la justice, on rencontre l’iniquité. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voilà ce que j'ai aussi observé ici-bas: la méchanceté règne là où le droit devrait être appliqué et la justice rendue. |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’ai encore vu sous le soleil, qu’au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l’iniquité. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et j'ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté. |
| French (La Bible expliquée) | Voilà ce que j'ai aussi observé ici-bas: la méchanceté règne là où le droit devrait être appliqué et la justice rendue. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voici encore ce que j'ai vu sous le soleil: A la place du droit, là est la méchanceté, à la place de la justice, là est la méchanceté. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'ai encore considéré sous le soleil qu'au siège du jugement il y avait iniquité, et au siège de la justice, iniquité. |
| French Jerusalem 1998 | Je regarde encore sous le soleil: à la place du droit, là se trouve le crime, à la place du juste se trouve le criminel; |
| French Machaira 2012 | J’ai vu encore sous le soleil, qu’au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu’au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté. |
| French Martin 1744 | J'ai encore vu sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté; et qu'au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voilà ce que j'ai aussi observé sous le soleil: là où le droit devrait être appliqué, là où la justice devrait être rendue, c'est la méchanceté qui règne. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici encore ce que j'ai vu sous le soleil: à la place du droit, là est la méchanceté, à la place de la justice, là est la méchanceté. |
| French OST (Ostervald) | J'ai vu encore sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu'au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté. |
| French OST - Osterwald | J'ai vu encore sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu'au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici ce que j’ai encore vu sous le soleil: là où on doit respecter les lois, on trouve l’injustice, là où on doit rendre la justice, on trouve encore l’injustice. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je considérai encore sous le soleil le siège du jugement, il y avait iniquité; et le siège de la justice, il y avait iniquité. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J’ai encore vu, sous le soleil, qu'à l'endroit désigné pour le jugement se trouvait la méchanceté et qu'à l'endroit désigné pour la justice régnait la méchanceté. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai vu sous le soleil l'impiété dans le lieu établi pour le jugement, et l'iniquité dans le lieu de la justice ; |