Ecclesiastes 3:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’ai encore constaté autre chose sous le soleil : au tribunal règne l’iniquité et au lieu où l’on administre la justice, on rencontre l’iniquité.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Voilà ce que j'ai aussi observé ici-bas: la méchanceté règne là où le droit devrait être appliqué et la justice rendue.
French (Catholique Crampon 1923) J’ai encore vu sous le soleil, qu’au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l’iniquité.
French (J.N. Darby) 1885 Et j'ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.
French (La Bible expliquée) Voilà ce que j'ai aussi observé ici-bas: la méchanceté règne là où le droit devrait être appliqué et la justice rendue.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Voici encore ce que j'ai vu sous le soleil: A la place du droit, là est la méchanceté, à la place de la justice, là est la méchanceté.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'ai encore considéré sous le soleil qu'au siège du jugement il y avait iniquité, et au siège de la justice, iniquité.
French Jerusalem 1998 Je regarde encore sous le soleil: à la place du droit, là se trouve le crime, à la place du juste se trouve le criminel;
French Machaira 2012 J’ai vu encore sous le soleil, qu’au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu’au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté.
French Martin 1744 J'ai encore vu sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté; et qu'au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voilà ce que j'ai aussi observé sous le soleil: là où le droit devrait être appliqué, là où la justice devrait être rendue, c'est la méchanceté qui règne.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voici encore ce que j'ai vu sous le soleil: à la place du droit, là est la méchanceté, à la place de la justice, là est la méchanceté.
French OST (Ostervald) J'ai vu encore sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu'au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté.
French OST - Osterwald J'ai vu encore sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu'au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Voici ce que j’ai encore vu sous le soleil: là où on doit respecter les lois, on trouve l’injustice, là où on doit rendre la justice, on trouve encore l’injustice.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je considérai encore sous le soleil le siège du jugement, il y avait iniquité; et le siège de la justice, il y avait iniquité.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J’ai encore vu, sous le soleil, qu'à l'endroit désigné pour le jugement se trouvait la méchanceté et qu'à l'endroit désigné pour la justice régnait la méchanceté.
French Vigouroux 1902 Bible J'ai vu sous le soleil l'impiété dans le lieu établi pour le jugement, et l'iniquité dans le lieu de la justice ;