Ecclesiastes 3:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et aussi que si quelqu’un peut manger et boire et jouir du bonheur au milieu de son dur labeur, c’est un don de Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsqu'un homme mange, boit et jouit des résultats de son travail, c'est un don de Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c’est là un don de Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et aussi que tout homme mange et boive, et qu'il jouisse du bien-être dans tout son travail: cela, c'est un don de Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsqu'un homme mange, boit et jouit des résultats de son travail, c'est un don de Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et aussi que, pour chacun, manger, boire et voir le bonheur dans tout son travail est un don de Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et même, qu'un homme mange bien et jouisse du bien-être au milieu de tout son labeur, cela aussi est un don de Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Et si un homme mange, boit et trouve le bonheur dans son travail, cela est un don de Dieu. |
| French Machaira 2012 | Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c’est un don de Dieu. |
| French Martin 1744 | Et même, que chacun mange et boive, et qu'il jouisse du bien de tout son travail, c'est un don de Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | mais, si un homme mange, boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque quelqu'un mange, boit et jouit des résultats de son travail, c'est un don de Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et aussi que pour tout homme, manger, boire et voir ce qui est bon au milieu de tout son travail, est un don de Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c'est un don de Dieu. |
| French OST - Osterwald | Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c'est un don de Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand quelqu’un mange, boit et profite des résultats de son travail, c’est un don de Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et que, quand tel homme mange et boit et goûte des jouissances tout en travaillant, c'est aussi là un don de Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et que, si un homme mange, boit et prend du plaisir dans tout son travail, c'est un cadeau de Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | car tout homme qui mange et qui boit, et qui retire du (voit le) bien de son travail, a cela par un don de Dieu. |