Ecclesiastes 3:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et aussi que si quelqu’un peut manger et boire et jouir du bonheur au milieu de son dur labeur, c’est un don de Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsqu'un homme mange, boit et jouit des résultats de son travail, c'est un don de Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c’est là un don de Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 et aussi que tout homme mange et boive, et qu'il jouisse du bien-être dans tout son travail: cela, c'est un don de Dieu.
French (La Bible expliquée) Lorsqu'un homme mange, boit et jouit des résultats de son travail, c'est un don de Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et aussi que, pour chacun, manger, boire et voir le bonheur dans tout son travail est un don de Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et même, qu'un homme mange bien et jouisse du bien-être au milieu de tout son labeur, cela aussi est un don de Dieu.
French Jerusalem 1998 Et si un homme mange, boit et trouve le bonheur dans son travail, cela est un don de Dieu.
French Machaira 2012 Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c’est un don de Dieu.
French Martin 1744 Et même, que chacun mange et boive, et qu'il jouisse du bien de tout son travail, c'est un don de Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) mais, si un homme mange, boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsque quelqu'un mange, boit et jouit des résultats de son travail, c'est un don de Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et aussi que pour tout homme, manger, boire et voir ce qui est bon au milieu de tout son travail, est un don de Dieu.
French OST (Ostervald) Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c'est un don de Dieu.
French OST - Osterwald Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c'est un don de Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand quelqu’un mange, boit et profite des résultats de son travail, c’est un don de Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et que, quand tel homme mange et boit et goûte des jouissances tout en travaillant, c'est aussi là un don de Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) et que, si un homme mange, boit et prend du plaisir dans tout son travail, c'est un cadeau de Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible car tout homme qui mange et qui boit, et qui retire du (voit le) bien de son travail, a cela par un don de Dieu.