Ecclesiastes 3:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ai considéré les occupations auxquelles Dieu impose aux hommes de s’appliquer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'ai considéré les occupations que Dieu a imposées aux humains. |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer. |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s'y fatiguer: |
| French (La Bible expliquée) | J'ai considéré les occupations que Dieu a imposées aux humains. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai vu l'occupation que Dieu impose aux humains. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'ai vu la tâche que Dieu a donnée aux fils des hommes pour qu'ils s'y fatiguent: |
| French Jerusalem 1998 | Je regarde la tâche que Dieu donne aux enfants des hommes: |
| French Machaira 2012 | J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s’y exercer. |
| French Martin 1744 | J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ai considéré les occupations pénibles que Dieu a imposées aux humains. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai vu le souci que Dieu donne aux humains comme moyen d'humiliation. |
| French OST (Ostervald) | J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y exercer. |
| French OST - Osterwald | J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y exercer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’ai regardé les occupations que Dieu impose aux humains. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | J'ai vu la tâche que Dieu a donnée aux enfants des hommes, pour qu'ils s'y exercent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'ai vu quelle occupation Dieu réserve aux humains. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai vu l'affliction que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu'ils soient tourmentés par elle. |