Ecclesiastes 2:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ainsi j’ai été grand, et j’ai surpassé tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem. En tout cela, ma sagesse m’assistait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je devins quelqu'un de considérable, bien plus considérable que tous ceux qui ont vécu avant moi à Jérusalem. Mais pendant tout ce temps je restais lucide. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je devins grand et je l’emportai sur tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem; et même ma sagesse demeura en moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je suis devenu grand et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem; et pourtant ma sagesse est demeurée avec moi. |
| French (La Bible expliquée) | Je devins quelqu'un de considérable, bien plus considérable que tous ceux qui ont vécu avant moi à Jérusalem. Mais pendant tout ce temps je restais lucide. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je devins grand, plus grand que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. Et même ma sagesse demeura avec moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je suis devenu grand, j'ai surpassé tous ceux qui étaient avant moi à Jérusalem, et ma sagesse demeurait avec moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je devins grand, toujours plus grand, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, ma sagesse me demeurant toujours. |
| French Jerusalem 1998 | Je me suis élevé et j'ai surpassé quiconque était avant moi à Jérusalem, et ma sagesse m'est restée. |
| French Machaira 2012 | Je me suis agrandi, et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem; et même ma sagesse est demeurée avec moi. |
| French Martin 1744 | Je me suis agrandi, et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem, et ma sagesse est demeurée avec moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je devins grand, plus grand que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. Et même ma sagesse demeura avec moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je devins quelqu'un de puissant, bien plus que tous ceux qui ont vécu avant moi à Jérusalem. Mais je restais lucide. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je suis devenu grand, et j'ai surpassé tous ceux qui étaient avant moi à Jérusalem. Et même ma sagesse demeurait avec moi. |
| French OST (Ostervald) | Je me suis agrandi, et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem; et même ma sagesse est demeurée avec moi. |
| French OST - Osterwald | Je me suis agrandi, et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem; et même ma sagesse est demeurée avec moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je suis devenu quelqu’un d’important, j’ai dépassé tous ceux qui ont vécu avant moi à Jérusalem. Et pourtant, j’ai gardé ma sagesse. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je devins grand et plus considérable que tous mes prédécesseurs à Jérusalem; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je suis devenu grand, plus grand que n’importe qui avant moi à Jérusalem, sans rien perdre de ma sagesse. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et je surpassai en richesses tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem ; la sagesse aussi demeura avec moi. |