Ecclesiastes 2:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ainsi j’ai été grand, et j’ai surpassé tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem. En tout cela, ma sagesse m’assistait.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je devins quelqu'un de considérable, bien plus considérable que tous ceux qui ont vécu avant moi à Jérusalem. Mais pendant tout ce temps je restais lucide.
French (Catholique Crampon 1923) Je devins grand et je l’emportai sur tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem; et même ma sagesse demeura en moi.
French (J.N. Darby) 1885 Et je suis devenu grand et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem; et pourtant ma sagesse est demeurée avec moi.
French (La Bible expliquée) Je devins quelqu'un de considérable, bien plus considérable que tous ceux qui ont vécu avant moi à Jérusalem. Mais pendant tout ce temps je restais lucide.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je devins grand, plus grand que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. Et même ma sagesse demeura avec moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je suis devenu grand, j'ai surpassé tous ceux qui étaient avant moi à Jérusalem, et ma sagesse demeurait avec moi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je devins grand, toujours plus grand, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, ma sagesse me demeurant toujours.
French Jerusalem 1998 Je me suis élevé et j'ai surpassé quiconque était avant moi à Jérusalem, et ma sagesse m'est restée.
French Machaira 2012 Je me suis agrandi, et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem; et même ma sagesse est demeurée avec moi.
French Martin 1744 Je me suis agrandi, et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem, et ma sagesse est demeurée avec moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je devins grand, plus grand que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. Et même ma sagesse demeura avec moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je devins quelqu'un de puissant, bien plus que tous ceux qui ont vécu avant moi à Jérusalem. Mais je restais lucide.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je suis devenu grand, et j'ai surpassé tous ceux qui étaient avant moi à Jérusalem. Et même ma sagesse demeurait avec moi.
French OST (Ostervald) Je me suis agrandi, et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem; et même ma sagesse est demeurée avec moi.
French OST - Osterwald Je me suis agrandi, et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem; et même ma sagesse est demeurée avec moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je suis devenu quelqu’un d’important, j’ai dépassé tous ceux qui ont vécu avant moi à Jérusalem. Et pourtant, j’ai gardé ma sagesse.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et je devins grand et plus considérable que tous mes prédécesseurs à Jérusalem;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je suis devenu grand, plus grand que n’importe qui avant moi à Jérusalem, sans rien perdre de ma sagesse.
French Vigouroux 1902 Bible et je surpassai en richesses tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem ; la sagesse aussi demeura avec moi.