Ecclesiastes 2:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je me suis procuré des esclaves et des servantes, j’ai eu du personnel domestique. J’ai possédé en abondance du gros et du menu bétail, bien plus que tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je me suis procuré des esclaves, hommes et femmes, en plus de ceux que j'avais déjà. J'ai eu du gros et du petit bétail en plus grand nombre que tous ceux qui ont vécu à Jérusalem avant moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus leurs enfants nés dans la maison; j’eus aussi des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que tous ceux qui furent avant moi dans Jérusalem. |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'ai acquis des serviteurs et des servantes, et j'en ai eu qui sont nés dans ma maison; j'ai eu aussi des troupeaux de gros et de menu bétail, en grand nombre, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem. |
| French (La Bible expliquée) | Je me suis procuré des esclaves, hommes et femmes, en plus de ceux que j'avais déjà. J'ai eu du gros et du petit bétail en plus grand nombre que tous ceux qui ont vécu à Jérusalem avant moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'achetai des serviteurs et des servantes, et j'eus leurs enfants nés dans la maison; je possédai des troupeaux de boeufs et de brebis, plus que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai acheté des esclaves et des servantes, et leurs fils nés dans la maison; j'ai possédé du gros bétail et du petit bétail en abondance, plus que tous ceux qui étaient avant moi à Jérusalem. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'achetai des serviteurs et des servantes, et j'eus des domestiques nés dans ma maison; j'eus aussi des troupeaux de gros et de menu bétail, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem. |
| French Jerusalem 1998 | J'ai acquis des esclaves et des servantes, j'ai eu des domestiques et des troupeaux, du gros et du petit bétail en abondance, plus que quiconque avant moi à Jérusalem. |
| French Machaira 2012 | J’ai acquis des serviteurs et des servantes, et j’ai eu leurs enfants, nés en ma maison; et j’ai eu plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem; |
| French Martin 1744 | J'ai acquis des hommes et des femmes esclaves; et j'ai eu des esclaves nés en ma maison, et j'ai eu plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'achetai des serviteurs et des servantes, et j'eus leurs enfants nés dans la maison; je possédai des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je me suis procuré des esclaves, hommes et femmes, en plus de ceux que j'avais déjà. J'ai eu du gros et du petit bétail en plus grand nombre que tous ceux qui ont vécu à Jérusalem avant moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai acquis des esclaves hommes et femmes, et j'ai eu leurs fils nés dans la maison; j'ai, de plus, été grand propriétaire de gros et de petit bétail, plus que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. |
| French OST (Ostervald) | J'ai acquis des serviteurs et des servantes, et j'ai eu leurs enfants, nés en ma maison; et j'ai eu plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem; |
| French OST - Osterwald | J'ai acquis des serviteurs et des servantes, et j'ai eu leurs enfants, nés en ma maison; et j'ai eu plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pour moi, j’ai acheté des esclaves, hommes et femmes, j’ai eu beaucoup de serviteurs. J’ai possédé de grands troupeaux de bœufs, et aussi des moutons et des chèvres, plus que tous ceux qui ont vécu avant moi à Jérusalem. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | j'achetai des serviteurs et des servantes, et j'eus des serfs nés dans la maison; j'eus aussi des troupeaux de gros et de menu bétail, plus que tous mes prédécesseurs à Jérusalem; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'ai acheté des serviteurs et des servantes; j’en ai eu d’autres, nés chez moi. J’ai aussi possédé des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que n’importe qui avant moi à Jérusalem. |
| French Vigouroux 1902 Bible | j'achetai des serviteurs et des servantes, et j'eus de nombreux esclaves nés à la maison (une nombreuse famille), et des troupeaux de bœufs, et de grands troupeaux de brebis, plus que tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem. |