Ecclesiastes 2:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, qui peut manger et profiter de la vie sans que cela vienne de lui ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | car personne ne peut manger ni éprouver du plaisir si Dieu ne le lui accorde pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qui en effet peut, sans lui, manger et jouir du bien-être? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car qui peut manger, et qui peut jouir plus que moi? |
| French (La Bible expliquée) | car personne ne peut manger ni éprouver du plaisir si Dieu ne le lui accorde pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qui, en effet, peut manger et jouir, si ce n'est moi? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qui donc peut manger et éprouver du plaisir, en dehors de moi? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qui en effet peut manger et qui peut jouir plus que moi? |
| French Jerusalem 1998 | car qui mangera et qui boira si cela ne vient de lui? |
| French Machaira 2012 | Qui, en effet, a mangé, qui s’est réjoui plus que moi? |
| French Martin 1744 | Car qui en mangera, et qui s'en sentira plutôt que moi? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qui, en effet, peut manger et jouir, si ce n'est moi? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | car personne ne peut manger ni éprouver du plaisir si Dieu ne le lui accorde pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qui, en effet, peut manger et jouir, sauf moi? |
| French OST (Ostervald) | Qui, en effet, a mangé, qui s'est réjoui plus que moi? |
| French OST - Osterwald | Qui, en effet, a mangé, qui s'est réjoui plus que moi? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, qui peut manger et profiter de la vie si Dieu ne le permet pas? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qui peut en effet manger et jouir, si ce n'est moi? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, qui peut manger et jouir de quelque chose, en dehors de moi? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qui se rassasiera et jouira de toutes sortes de délices autant que moi ? |