Ecclesiastes 2:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussi j’en suis arrivé au désespoir en pensant à tout le labeur pour lequel je me suis donné tant de peine sous le soleil. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors l'idée que j'avais tant travaillé ici-bas m'a conduit au bord du désespoir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et j’en suis venu à livrer mon cœur au découragement, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors je me suis mis à faire désespérer mon coeur à l'égard de tout le travail dont je me suis travaillé sous le soleil. |
| French (La Bible expliquée) | Alors l'idée que j'avais tant travaillé ici-bas m'a conduit au bord du désespoir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et j'en suis venu à livrer mon coeur au désespoir, à cause de tout le travail que j'ai fait sous le soleil. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'en suis venu à me décourager de tout le travail que j'avais fait sous le soleil. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors j'en vins à livrer mon cœur au désespoir, à cause de toute la peine que je m'étais donnée sous le soleil. |
| French Jerusalem 1998 | Mon coeur en est venu à se décourager pour toute la peine que j'ai prise sous le soleil. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi je me suis mis à n’espérer plus rien de tout le travail auquel je m’étais livré sous le soleil. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi j'ai fait en sorte que mon cœur perdît toute espérance de tout le travail auquel je m'étais occupé sous le soleil. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et j'en suis venu à livrer mon cœur au désespoir, à cause de tout le travail que j'ai fait sous le soleil. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'idée que j'avais tant travaillé sous le soleil m'a conduit au désespoir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et j'en suis venu à me décourager de m'être donné toute cette peine sous le soleil. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi je me suis mis à n'espérer plus rien de tout le travail auquel je m'étais livré sous le soleil. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi je me suis mis à n'espérer plus rien de tout le travail auquel je m'étais livré sous le soleil. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En voyant tout le mal que je me suis donné sous le soleil, j’étais désespéré. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors j'en vins à laisser mon cœur désespérer de tout le labeur dont je m'étais travaillé sous le soleil. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'en suis venu à désespérer à cause de toute la peine que je me suis donnée sous le soleil. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi j'ai cessé (d'agir), et mon cœur a renoncé à travailler davantage sous le soleil. |