Ecclesiastes 2:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Aussi j’en suis arrivé au désespoir en pensant à tout le labeur pour lequel je me suis donné tant de peine sous le soleil.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors l'idée que j'avais tant travaillé ici-bas m'a conduit au bord du désespoir.
French (Catholique Crampon 1923) Et j’en suis venu à livrer mon cœur au découragement, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil.
French (J.N. Darby) 1885 Alors je me suis mis à faire désespérer mon coeur à l'égard de tout le travail dont je me suis travaillé sous le soleil.
French (La Bible expliquée) Alors l'idée que j'avais tant travaillé ici-bas m'a conduit au bord du désespoir.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et j'en suis venu à livrer mon coeur au désespoir, à cause de tout le travail que j'ai fait sous le soleil.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'en suis venu à me décourager de tout le travail que j'avais fait sous le soleil.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors j'en vins à livrer mon cœur au désespoir, à cause de toute la peine que je m'étais donnée sous le soleil.
French Jerusalem 1998 Mon coeur en est venu à se décourager pour toute la peine que j'ai prise sous le soleil.
French Machaira 2012 C’est pourquoi je me suis mis à n’espérer plus rien de tout le travail auquel je m’étais livré sous le soleil.
French Martin 1744 C'est pourquoi j'ai fait en sorte que mon cœur perdît toute espérance de tout le travail auquel je m'étais occupé sous le soleil.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et j'en suis venu à livrer mon cœur au désespoir, à cause de tout le travail que j'ai fait sous le soleil.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'idée que j'avais tant travaillé sous le soleil m'a conduit au désespoir.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et j'en suis venu à me décourager de m'être donné toute cette peine sous le soleil.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi je me suis mis à n'espérer plus rien de tout le travail auquel je m'étais livré sous le soleil.
French OST - Osterwald C'est pourquoi je me suis mis à n'espérer plus rien de tout le travail auquel je m'étais livré sous le soleil.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En voyant tout le mal que je me suis donné sous le soleil, j’étais désespéré.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors j'en vins à laisser mon cœur désespérer de tout le labeur dont je m'étais travaillé sous le soleil.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J'en suis venu à désespérer à cause de toute la peine que je me suis donnée sous le soleil.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi j'ai cessé (d'agir), et mon cœur a renoncé à travailler davantage sous le soleil.