Ecclesiastes 2:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ai fini par prendre en dégoût tout le labeur pour lequel je me suis donné tant de peine sous le soleil et dont je devrai laisser le fruit à mon successeur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'ai détesté toute la peine que j'avais prise ici-bas, puisque je devrai abandonner mes réalisations à celui qui me succédera. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et j’ai haï tout mon travail, que j’ai fait sous le soleil, et que je laisserai à l’homme qui viendra après moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et j'ai haï tout le travail auquel j'ai travaillé sous le soleil, parce que je dois le laisser à l'homme qui sera après moi. |
| French (La Bible expliquée) | J'ai détesté toute la peine que j'avais prise ici-bas, puisque je devrai abandonner mes réalisations à celui qui me succédera. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'ai haï tout le travail que j'ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l'homme qui me succédera. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai détesté tout le travail que j'ai fait sous le soleil, et que je dois laisser à celui qui me succédera. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'ai haï tout le travail dont je me suis fatigué sous le soleil et que je dois laisser à l'homme qui viendra après moi. |
| French Jerusalem 1998 | Je déteste le travail pour lequel j'ai pris de la peine sous le soleil, et que je laisse à mon successeur: |
| French Machaira 2012 | Et j’ai haï tout le travail que j’ai fait sous le soleil; parce que je le laisserai à l’homme qui sera après moi. |
| French Martin 1744 | J'ai aussi haï tout mon travail, auquel je me suis occupé sous le soleil, parce que je le laisserai à l'homme qui sera après moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'ai haï tout le travail que j'ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l'homme qui me succédera. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ai détesté toute la peine que je me suis donnée sous le soleil, et dont je devrai abandonner le produit à celui qui me succédera. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai haï toute la peine que je me donne sous le soleil, et dont je dois laisser (la jouissance) à l'homme qui me succédera. |
| French OST (Ostervald) | Et j'ai haï tout le travail que j'ai fait sous le soleil; parce que je le laisserai à l'homme qui sera après moi. |
| French OST - Osterwald | Et j'ai haï tout le travail que j'ai fait sous le soleil; parce que je le laisserai à l'homme qui sera après moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je déteste tout le mal que je me suis donné sous le soleil. En effet, je laisserai les résultats à celui qui prendra ma place. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tout le labeur dont je m'étais travaillé sous le soleil, me fut odieux, car je dois le léguer à l'homme qui me succédera. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'ai détesté tout le travail que j'ai accompli sous le soleil et dont je dois laisser la jouissance à l'homme qui me succédera. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai ensuite (de nouveau) détesté toute l'application si grande avec laquelle j'avais tant travaillé sous le soleil, devant laisser après moi un héritier, |